看板 [ kotaro ]
討論串[閒聊] 許大功..
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者funkymonky (BLUE流..)時間21年前 (2003/11/30 00:57), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
許大功是不是功太郎的名字阿~. 從第一集開始看的時候. 驚見許大功這號人物 ,本來心想這是早期的翻譯嘛. 別太挑了,後來隔沒幾頁居然出現功太郎阿 許大功交錯使用. 這是翻譯的問題嗎? 還是其實許大功是他爸..... 那他應該也姓許阿.. BY THE WAY. 他本來是什麼社啊?是功夫社?還是空手道

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者milen (當女生好辛苦)時間21年前 (2003/11/30 01:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯的問題.......是指同一人. 空手道社. 畫風的問題. 剛開始比較不穩定比較難看點. 後面就比較穩定. 但也跟一開始感覺差很多. 像幸運女神、JOJO、七龍珠、幽遊、鐵拳小子都有這情況. 尤其是假如那作品是作者出來沒多久. 就開始一直畫很多的. 好像都有這問題吧?= =a. --. 發信

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pheather (pheather)時間21年前 (2003/11/30 01:34), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
許大功就是新堂功太郎,當時從盜版時代進入正版時代. 有些翻譯改過來了,有些地方則沒有改到. 比方說第一神拳早期的集數,你也可以看到幕之內一步翻成李幕之. (還有麻由美 = 德美,天光寺 = 王天光). 封面的話,現在看到褐色底封皮的版本. 應該是後來重繪過的,畫風和後期到現在都滿相似的. 我有看過更

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Sipaloy (便當)時間21年前 (2003/12/02 06:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我看到的盜版翻譯.... 天光寺是翻譯成王光寺說...... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.58.166.81.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁