Re: [閒聊] 中文小說2and3集完食

看板maruma作者 (拯救人的破壞者)時間19年前 (2005/04/26 17:24), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《laegil (silent)》之銘言: : 這個我知道,第一眼看到時還嚇到了,想說為什麼大哥和小弟會如此曖昧.... ^^^^^^^^^^ 大哥和小弟...XD 真有那麼像嗎? : 後來才知道是其他的相關作品,不過真的畫的好漂亮阿!!! : 原本篤定不買月刊,可是看在他有送贈品,看來以後又多了一樣敗家的東西, : 不過重點式購買..... 我也是啊... 要敗家就要敗到底XD 這個月又是啃白土司度過每一天... 不過為了敗家 到讓我練出不少省錢的手段....呵呵 XD : 台中沒有Animate,捷比又說要兩個禮拜後才會到,這樣也好,荷包不會瘦的 : 那麼快T_T 高雄倒滿快的 常常來不及衝回家就被買光了... 只好用訂的了...Orz : 話說回來,我原本以為台灣角川的翻譯應該不會像尖端那樣令人失望,看到 : 目前都還能接受,除了少許錯字和本土化的翻譯句之外,雖有點不滿意〝碎碎念〞 : 之類的詞出現,忍忍也就罷了!但最讓我無法容忍的是..... : X的,不該有的地方出現一堆阿喔囉耶的語氣詞是怎樣,難道出現在近代文學和 : 網路文學的通病傳染到翻譯作品了嗎? 碎碎念的詞是什麼啊? 阿喔囉耶又是什麼啊? 不過說真的 最近許多翻譯作品 真的是翻得很糟糕 應該叫那些翻譯人員重讀國文的 (前一陣子在練習翻譯時, 被文筆還不錯的哥哥操得很厲害, 最近也開始跟著挑一些翻譯的問題了...Orzꄊ 另外 想問一下 之前有看到幾個跟魔王一樣 同樣是「剛成立不久的版」都有自介 這個版要不要也來弄個自介啊? 大家來互相認識一下吧!^_^ ^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.172.51

61.225.17.201 04/26, , 1F
熊熊一看...真的很像...我覺得啦
61.225.17.201 04/26, 1F

61.225.17.201 04/26, , 2F
...那些阿喔囉耶都是句末語氣詞...(還是語助詞?)
61.225.17.201 04/26, 2F

140.112.192.88 04/26, , 3F
有時候看翻譯會覺得 這已經不是日文程度好不好了
140.112.192.88 04/26, 3F

140.112.192.88 04/26, , 4F
是中文程度的問題啊...-_-bbb
140.112.192.88 04/26, 4F

140.112.192.88 04/26, , 5F
啊 我不是指這部 是其他的啦XD
140.112.192.88 04/26, 5F

218.164.86.253 04/26, , 6F
版大好像版規都還沒用耶
218.164.86.253 04/26, 6F
文章代碼(AID): #12RWYxqD (maruma)
文章代碼(AID): #12RWYxqD (maruma)