Re: [有感]世上最遙遠的距離

看板maruma作者 (まるマ傳教推廣中!)時間20年前 (2005/05/23 19:31), 編輯推噓13(13011)
留言24則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Giol (同情できない四面楚歌?)》之銘言: : 推 kurami:大席馬龍那邊不是:「這並不是抱您的那隻手」嗎? 61.64.202.126 05/23 : → kurami:還是我誤會了?oyz 61.64.202.126 05/23 : 推 kannagi:會不會是翻譯的不同? 140.113.68.50 05/23 : → kannagi:不過我看的版本也是「這並不是抱您的那隻手」... 140.113.68.50 05/23 : 推 laegil:一切均以小說為主 61.225.18.61 05/23 : 小說的話 在"天にはマのつく雪が舞う!" page252 : 「......左腕がある!?」 : 「ありますよ。残念ながらこれは......あなたを抱いた腕ではないですが。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 脚もちゃんと二本あります、念のために触って確めますか?」 : 從殘念那邊開始 我覺得應該是 : "可惜的是這已經不是抱過你的手了 ^^^^^^ : 腳可是兩隻都在,要不要來摸摸看確定一下?" : "抱いた"過去式 所以他抱過了(問題發言XD) : 其實我波這篇只是想秀新簽名檔XDD 我說啊…上次上課的時候老師就有提到「抱く」這個字的用法, 不過這麼說起來實在覺得有點小尷尬呀~(笑) 日本人一般來說,單純的擁抱對方通常是用『抱き締める』比較多! 如果是用到『抱く』的話,其實就有那方面的意思喔…XD (不要問我哪方面,就說講起來會尷尬嘛…^^b) 這樣討論起來,有利該不會早就被肯拉德給…了?XD -- 真好呀~Giol san有日文版小說啦~~我也好想看唷!>"< 我訂是訂了,可是還得等到六月底七月初才能拿到呀…(遠目) -- 本人對漫畫、小說、日劇的一些有的沒的感想(笑)不定期更新中~ 無名網誌:http://www.wretch.cc/blog/shinnoizumi -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.197.215

140.113.68.50 05/23, , 1F
突然想起剛剛聽的drama...也是用「抱く」...(爆)
140.113.68.50 05/23, 1F

218.164.61.204 05/23, , 2F
所以說 作者早就暗示了...?!
218.164.61.204 05/23, 2F

140.112.192.88 05/23, , 3F
在看似感性的句子中暗藏獨占宣示,不愧是真魔國第一
140.112.192.88 05/23, 3F

140.112.192.88 05/23, , 4F
的腹黑君啊:D
140.112.192.88 05/23, 4F

140.112.192.88 05/23, , 5F
入手是入手了 但是被綠林寮乘以0.42 orz
140.112.192.88 05/23, 5F

61.225.18.61 05/23, , 6F
捷比0.38...如果大人附近有的話
61.225.18.61 05/23, 6F

140.112.192.88 05/23, , 7F
冇 > <
140.112.192.88 05/23, 7F

61.225.18.61 05/23, , 8F
補充..含稅價*0.38*0.95 店內取貨不算運費
61.225.18.61 05/23, 8F

220.136.197.215 05/23, , 9F
ANIMATE竟然是*0.47 = =+
220.136.197.215 05/23, 9F

220.136.197.215 05/23, , 10F
所以動畫看到那段對話立刻興奮了一下XD
220.136.197.215 05/23, 10F

218.164.61.204 05/23, , 11F
話說 中文版啥時出啊..救救我這個日文白痴吧....
218.164.61.204 05/23, 11F

211.74.6.180 05/23, , 12F
台灣角川總有一天會出的~~
211.74.6.180 05/23, 12F

211.74.6.180 05/23, , 13F
如果銷售成績好的話,如果台灣角川不搞斷頭的話....
211.74.6.180 05/23, 13F

61.225.18.61 05/23, , 14F
那個翻譯讓我買不下手...改而訂日文
61.225.18.61 05/23, 14F

218.164.61.204 05/23, , 15F
我買日文就只能看封面跟插畫了......
218.164.61.204 05/23, 15F

218.164.61.204 05/23, , 16F
還有一頁頁找尋二哥的芳蹤......
218.164.61.204 05/23, 16F

218.164.61.204 05/23, , 17F
拜日網之賜 目前只看得懂人名......(哀)
218.164.61.204 05/23, 17F

140.112.192.88 05/23, , 18F
不會啦 慢慢學一定會懂得 搞不好比台灣角川出書速度
140.112.192.88 05/23, 18F

140.112.192.88 05/23, , 19F
更快XD
140.112.192.88 05/23, 19F

218.164.61.204 05/23, , 20F
..........
218.164.61.204 05/23, 20F

61.225.18.61 05/23, , 21F
按照這個速度我絕對相信
61.225.18.61 05/23, 21F

61.62.109.35 05/23, , 22F
翻譯不好還是翻譯不對?
61.62.109.35 05/23, 22F

61.225.18.61 05/23, , 23F
應該說我對過多的語氣詞極度反感...和一些直譯的
61.225.18.61 05/23, 23F

61.225.18.61 05/23, , 24F
意像化描述...部份語句也被簡化了
61.225.18.61 05/23, 24F
文章代碼(AID): #12aRyTsY (maruma)
文章代碼(AID): #12aRyTsY (maruma)