Re: [閒聊] 播超多次的!
※ 引述《jadeares (奈伊)》之銘言:
: 今天終於在MOMO親子台看到魔王了....雖然只是在看完電影後飆回家
: 看到後半段.....
: 說真的,好可怕的姓名翻譯!十貴族的馮變成"風",波爾特魯完全變
: 調,雖說我不記得中譯成啥了....可是連諧音都算不上啊!俊達這名
: 字還好,可是關德爾、孔拉多、波弗蘭........這誰啊?如果是別的
: 動畫聽見這名字,我會覺得這名字還不錯,可是裝到魔王裡........
: >////< 何止一個不習慣啊........至於配音.....二哥超不適合,
: 大哥的聲優給二哥還比較好。不過配樂保留地還不賴,雖然變比較小
: 聲了。還有,剪掉的地方也非常顯眼突出!而且畫面還變形,像是太
: 寬硬塞進螢幕裡似的,人啊東西啊都細細長長的。
: 然後,廣告一直打說晚上七點半播放魔王,可是今天晚上我難得一直
: 坐在電視前,轉來轉去找好看的,然後發現十點也有播,因為在十點
: 半時偶然轉台發現了魔王片尾曲,可見剛播完。再然後,半夜兩點也
: 在播。中間因為我在看洋片所以不清楚有沒有.....
: 早知道晚上還那麼多次,就不用從電影院衝回家了......
我只能說
我被點到笑穴了
從OP開始的翻譯我就開始一直笑一直笑
然後聽到小有的聲音我慘叫
然後開始大笑
這是誰啊這是誰啊這是誰啊(指著電視大笑)
渥爾夫也是......
不過最讓我傻眼的就是俊達
完全沒了井上爸爸那種慘叫聲....
一整個很平板....
(你是真的對你的陛下有愛嗎?)
然後我一個人在交誼聽
對著電視大笑
然後一邊比較日配跟中配
當我聽見小有用中文叫出孔拉多的時候
我笑到櫃檯的夥伴衝過來看我到底在幹麻........
(以下是個人觀點.......不要太在意)
我的總結
1.中配很令人傻眼-可怕的平板音 (總覺得都是直接唸.....沒什麼感情)
2.人物變形很嚴重 (那個臉像馬般長的那個....我絕對不承認他是二哥!)
3.翻譯真的有夠令人點點 (人名真的讓我傻眼)
4.剪片剪很濫 連最經典的預告都剪了 (第一次進廣告是在阿達砍到骨飛那)
總結:我還是對日配有愛啊~
可能是他的日配太過於出色了
所以我對中配燃燒不起愛啊~
我想我之後應該不會去搶電視看了囧
--
「......でも生きてる...生きててくれたでけも、嬉しいよ」
「陛下」
「陛下って呼ぶな、名付け親」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.163.142
推
05/21 20:48, , 1F
05/21 20:48, 1F
推
05/21 20:50, , 2F
05/21 20:50, 2F
推
05/22 00:05, , 3F
05/22 00:05, 3F
推
05/22 00:07, , 4F
05/22 00:07, 4F
推
05/22 00:10, , 5F
05/22 00:10, 5F
推
05/22 00:10, , 6F
05/22 00:10, 6F
推
05/22 00:20, , 7F
05/22 00:20, 7F
→
05/22 00:21, , 8F
05/22 00:21, 8F
推
05/22 00:42, , 9F
05/22 00:42, 9F
推
05/22 00:46, , 10F
05/22 00:46, 10F
推
05/22 23:27, , 11F
05/22 23:27, 11F
討論串 (同標題文章)
maruma 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
36
60
17
22