Re: [問題] 關於咒語

看板seimeinomago作者 (MISS YOU。)時間17年前 (2007/09/29 11:00), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《moam (笨狗)》之銘言: : 看小說時會發現有兩種咒語的方式 : 一種是看得懂的,像九字真言或可能字面上看出用途的咒語 : 另外一種...我可以請問那是什麼嗎?(囧) : 是皇冠翻譯時雖然單純音譯,但其實是有意義存在的 : 還是單純是咒語的一種,本來就不太具有翻譯的必要 : 感謝解惑...... 呃 這是個人的解讀 如果有錯請幫忙指正 其實陰陽道的起源應該可以說是中國的道教 然後後來再隨著時代演進 慢慢的加入他們自己特有的儀禮 當然多少也有受到佛教的影響 基本上陰陽五行是很重要的基礎 咒術也是道教色彩濃厚 日本的陰陽道可以說是在安倍晴明出現之後有了極大的改變 至於咒語的方式 的確主要是有兩種 一種就是似乎(笑)看得懂是什麼意思的內容 最常看到的例子就是".....急急如律令" 這個好像其實本來是中國漢朝時的用語 也就是說我們會看得懂 是因為他本來就是中文(笑) 起初把這類咒語和漢字做組合使用是最常見的 後來也和密宗等做結合 加上了梵文或是神佛之名 再加以圖形或結印等來增加咒語的效力 另一個最好的例子就是所謂的九字真言吧 其實平常比較普遍聽到的是"臨兵鬥者皆陣列在前" 不過在少陰裡面似乎是採用天台宗派的"臨兵鬥者皆陣列前行" 有時也會唸成日文 就變成"臨める兵闘う者、皆陣列れて前に在り” 其實那些看似單純音譯的 應該都有其原本的意思 只是一般中文翻譯實在不大會去把梵文一一查出解釋來再翻譯 可能取得上也有困難 也真的是太麻煩了(笑) 這點動畫版的翻譯好像還做的不錯了 我沒看過很多集不是很確定就是 另外附上一個之前無聊搜尋到的網頁 還蠻有意思的~~ http://www1.plala.or.jp/eiji/sub6.htm -- 『天命をもって主上にお迎えする 御前を離れず、詔命に背かず、忠誠を誓うと誓約申しあげる‧』 『許す。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.94.158 ※ 編輯: ikurayuy 來自: 220.139.94.158 (09/29 11:01)

09/29 12:47, , 1F
推薦這一篇文章。 咒語真的很有趣~
09/29 12:47, 1F

09/29 16:15, , 2F
推.字幕組都有翻出來還挺專業的.結果皇冠書出出來都是音
09/29 16:15, 2F

09/29 16:15, , 3F
譯就...XDrz(昌浩感覺好像在講外星文.../_\)
09/29 16:15, 3F

09/29 18:46, , 4F
推,看完那連結的感想:要當陰陽師好累...昌浩你加油XD
09/29 18:46, 4F

09/29 18:55, , 5F
不過個人比較喜歡音譯,因為看到一串不明意義的文字
09/29 18:55, 5F

09/29 18:56, , 6F
對我來說比較像火星文XD(個人觀感) 梵文的話我還可以說服
09/29 18:56, 6F

09/29 18:56, , 7F
自己是我看不懂XD
09/29 18:56, 7F

09/29 21:02, , 8F
推~好有趣的網頁~ 是說看到手勢圖 我馬上去翻少陰和遙久XD
09/29 21:02, 8F
文章代碼(AID): #16_R_2K7 (seimeinomago)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
7
以下文章回應了本文
14
26
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
3
7
14
26
文章代碼(AID): #16_R_2K7 (seimeinomago)