Re: [情報] 『少年陰陽師 刹那の静寂に横たわれ』
昨天終於收到書了(我日文不行,只好乖乖看簡體版的b
還沒看之前就先搶去翻後記...
在這裡發現不止桃子魚大說的那段(重看一次又笑一次XD
還發現結城老師對於收到台灣寄過去的信件非常高興
拼命想讀懂耶XDDDD
大家快樂的拍拍手吧(笑
在打上講述台灣的讀者的事情之前,老師還寫了一段頗為好笑的事情XD
以下節錄這兩部分的片段(經過翻譯的...品質可能不太好,有錯還請指正囉)
括號的部分是某音偷偷加註的小小感想XD
*****************************************
接下來是後半場。
這次的後記真多啊。
由於經常收到讀者來信, 說"後記很有意思", 加上這次有時間, 就增加後記篇幅
作為責編變更紀念吧。
既然這麼有空(這裡應該是指篇幅不是時間吧XD)的話, 不如乾脆寫超短篇小說好了,
我曾經這樣提議,不過,責編以這是後記的篇幅為由拒絕了。
H編(就是很有效率的編輯XD): "超短篇小說請放在雜誌或者全角色登場目錄裡,
既然結城老師有這份心, 我一定會幫忙策劃的!"
自、自掘墳墓。(我現在完全能理解桃子魚大說的可愛的反應是什麼意思了XDD)
H編: "各位讀者也一定會高興的, 結城老師您真是一位為讀者著想的好作家啊。"
啊, 這個, 不是....
H編: "為了各位讀者, 我也會好好督促結城老師的。"(原來這才是目的嗎?XDD)
這個, 我是說...(→這對話的感覺好像成親整昌浩的時候啊XDDDD)
換個話題。
少年陰陽師的翻譯版已在台灣、韓國、泰國發行。
我經常在想, 外國的讀者們會有什麼感想呢。有一天, 我收到了來自台灣的讀者的來信。
"我不會日語和英語, 但無論如何也想把自己的感想寫下來, 所以, 用中文寫了這封信。"
信上是這麼說的, 全部都是用中文寫成。信紙上密密麻麻地寫滿了中文,而且,上面有許多
我不認識的漢字。我讀不懂, 但很想讀。
再怎麼說, 這也是我收到的第一封海外讀者來信(各位高興一下吧XD)。絕不能放棄。
如果是泰文或者韓文的話,我就真要舉手投降了,不過,中文的話,應該有辦法。
我的武器就是文明的利器, 互聯網上的翻譯網站。
花了三小時,總算翻譯出來了。(老師您太厲害了!!!)
這位讀者似乎很喜歡六合。
過了幾天, 我提到自己努力閱讀台灣讀者的來信時,H部女士(就是H編輯)這樣說道。
"其實,今天又寄來了很多台灣讀者的來信。"
"啊,是嗎。大概是看過網路日記的讀者吧。我寫了"感謝信"喔。
簽名會上也來了許多台灣讀者, 我真希望自己能用簡單的日常用語和他們打招呼,
也希望自己有一天能去台灣。"
(老師好親切啊!話說,去簽名會現場的台灣讀者們也太厲害了)
"這次的來信,要翻譯的話是很困難的。"
"啊,為什麼?"
"五張信紙的正反兩面都密密麻麻地寫了中文,算起來應該是十張信紙了。"
(做這件事情的人快點站出來自首XDDDDD)
"......我、我不能認輸......."
(老師您就認了吧b 下次台灣的讀者應該考慮學日文寫日文XDD)
在製作現場談到此事的時候, 製作人K氏和音響監督O川氏與T卷先生向我建議。
"角川沒有能翻譯的人嗎? 去海外版權部問問吧。"
他們這樣建議我。
等待能翻譯的人出現吧。
(老師您辛苦了~~~~~~)
************************************
節錄完畢。
算是給大家的強心針(?)
我想老師應該是歡迎大家多寫心得
不過那種太長的就稍微節制一點吧XDDb
請大家繼續支持少年陰陽師吧!
灌注念力讓老師來台灣!!!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.79.52
※ 編輯: dream187kimo 來自: 61.230.79.52 (09/25 11:02)
推
09/25 13:55, , 1F
09/25 13:55, 1F
推
09/25 19:31, , 2F
09/25 19:31, 2F
推
09/25 21:57, , 3F
09/25 21:57, 3F
推
09/26 00:03, , 4F
09/26 00:03, 4F
→
09/26 00:48, , 5F
09/26 00:48, 5F
推
09/26 20:54, , 6F
09/26 20:54, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
seimeinomago 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章