討論串[問題] 關於高靇神名字的翻譯問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者wakaranaiyo (靜)時間17年前 (2007/11/16 09:30), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
想請問一下. 在動畫版17集的時候. 高靇神不是允許晴明等人在她化為人形時直接叫她「たかお」嗎?. 請問這「たかお」該怎麼翻才好呢?. 看動畫最後的CAST表是註記:高淤の神. 請問這「高淤之神」就是高靇神真正的名字嗎?. 我查了一下,中文版小說是不是將「たかお」直接就翻成「高淤」而已?. (因為本

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者dfish12 (桃子魚 [ ])時間17年前 (2007/11/16 13:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文小說本來就是寫「高淤神」,所以是直接就翻「高淤」. 基本上那個「の」字是不會翻出來的. 就像「安倍晴明」唸的時候,「安倍」和「晴明」中間也會有個の. 另. 高靇神最原始的本名是「闇淤」,不過只有開天闢地時期的神明或具神格者才知道. 祂對世人的正式名是「高靇」. 「高淤」可以說是比較親暱的稱法,能
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁