PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
seimeinomago
]
討論串
[問題] 關於高靇神名字的翻譯問題
共 2 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[問題] 關於高靇神名字的翻譯問題
推噓
4
(4推
0噓 5→
)
留言
9則,0人
參與
,
最新
作者
wakaranaiyo
(靜)
時間
17年前
發表
(2007/11/16 09:30)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
想請問一下. 在動畫版17集的時候. 高靇神不是允許晴明等人在她化為人形時直接叫她「たかお」嗎?. 請問這「たかお」該怎麼翻才好呢?. 看動畫最後的CAST表是註記:高淤の神. 請問這「高淤之神」就是高靇神真正的名字嗎?. 我查了一下,中文版小說是不是將「たかお」直接就翻成「高淤」而已?. (因為本
#2
Re: [問題] 關於高靇神名字的翻譯問題
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
dfish12
(桃子魚 [ ])
時間
17年前
發表
(2007/11/16 13:14)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
原文小說本來就是寫「高淤神」,所以是直接就翻「高淤」. 基本上那個「の」字是不會翻出來的. 就像「安倍晴明」唸的時候,「安倍」和「晴明」中間也會有個の. 另. 高靇神最原始的本名是「闇淤」,不過只有開天闢地時期的神明或具神格者才知道. 祂對世人的正式名是「高靇」. 「高淤」可以說是比較親暱的稱法,能
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁