Re: [問題] 關於高靇神名字的翻譯問題

看板seimeinomago作者 (桃子魚 [ ])時間17年前 (2007/11/16 13:14), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wakaranaiyo (靜)》之銘言: : 想請問一下 : 在動畫版17集的時候 : 高靇神不是允許晴明等人在她化為人形時直接叫她「たかお」嗎? : 請問這「たかお」該怎麼翻才好呢? : 看動畫最後的CAST表是註記:高淤の神 : 請問這「高淤之神」就是高靇神真正的名字嗎? : 我查了一下,中文版小說是不是將「たかお」直接就翻成「高淤」而已? : (因為本人沒看中文翻譯版...) : 因為有點趕,還望版上有能人能幫忙回答 : 感激不盡~~~~!!! 原文小說本來就是寫「高淤神」,所以是直接就翻「高淤」 基本上那個「の」字是不會翻出來的 就像「安倍晴明」唸的時候,「安倍」和「晴明」中間也會有個の 另 高靇神最原始的本名是「闇淤」,不過只有開天闢地時期的神明或具神格者才知道 祂對世人的正式名是「高靇」 「高淤」可以說是比較親暱的稱法,能這樣稱呼祂的就目前所知只有晶霞和昌浩 -- 好像沒回答到核心的樣子......囧> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59

11/17 00:36, , 1F
不不不!!您回答得真詳細,太謝謝您了~~~*^^*
11/17 00:36, 1F
文章代碼(AID): #17FIT4RR (seimeinomago)
文章代碼(AID): #17FIT4RR (seimeinomago)