Re: [問題] 關於高靇神名字的翻譯問題
※ 引述《wakaranaiyo (靜)》之銘言:
: 想請問一下
: 在動畫版17集的時候
: 高靇神不是允許晴明等人在她化為人形時直接叫她「たかお」嗎?
: 請問這「たかお」該怎麼翻才好呢?
: 看動畫最後的CAST表是註記:高淤の神
: 請問這「高淤之神」就是高靇神真正的名字嗎?
: 我查了一下,中文版小說是不是將「たかお」直接就翻成「高淤」而已?
: (因為本人沒看中文翻譯版...)
: 因為有點趕,還望版上有能人能幫忙回答
: 感激不盡~~~~!!!
原文小說本來就是寫「高淤神」,所以是直接就翻「高淤」
基本上那個「の」字是不會翻出來的
就像「安倍晴明」唸的時候,「安倍」和「晴明」中間也會有個の
另
高靇神最原始的本名是「闇淤」,不過只有開天闢地時期的神明或具神格者才知道
祂對世人的正式名是「高靇」
「高淤」可以說是比較親暱的稱法,能這樣稱呼祂的就目前所知只有晶霞和昌浩
--
好像沒回答到核心的樣子......囧>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
推
11/17 00:36, , 1F
11/17 00:36, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
seimeinomago 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章