Re: [歌詞]キラ★キラ眼鏡's

看板tennisprince作者 (幻靈)時間18年前 (2007/02/24 00:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《okuiXotk (奧伊)》之銘言: : 嗯...改得有點多...所以就直接重寫了。 : 歸途 美的彷彿會被吸入的星空 星光閃爍 : 是流星吧?  忍住眨眼地尋找 瞬(またた)き我慢して探した 「瞬(またた)き」這個字也有指星光閃爍的意思。 「我慢(かなえ)」這個字我不太確定是否是這個字,忍足的聲音有 點糊Orz 意思是「使……達到目的」。 所以整句應該是──「希望能尋覓見那一閃而逝的星光」。 : 這樣的時刻總是會想起妳啊 : 妳也在某處看著星空吧? 天空的色彩 冬天的色彩 美麗地… : 因寒冷而濕潤的眼瞳 每當添增一層光輝便感到苦澀 Mm… : 回顧 那日妳在歸途中的笑容 耀眼地閃爍著 : 流動的雲 化為心形這件事 最先告知的就是給妳的message 一番に教えたのは君へのmessage 第一個「の」在這邊當代名詞使用,指前面「流雲化為心形」這件事。 ──「一定在傳給妳的message裡最先告訴妳」 〈那個message真的很難擺 囧>〉 : 混雜在朋友之間 目送妳 揮手道別 心情消沉地… : 手幾乎碰觸到 如那雲般飄忽不定地 Mm… : (妳也注視著這個天空吧?) : 從話筒的這端聽見 妳的聲音 妳的笑聲 令人懷念的… : 明日放晴 去和許久不見的妳見面吧 Mm… 明日は晴れるから……〈後略〉 「から」大致上有兩種意思,一是因為、根據、由於,一是加強語氣, 主要是放句尾。 這邊不是句尾,所以應該是前者,那個「假若」還是不能少。 ──「假若明日放晴」。 : 停下腳步 抬頭仰望空中的流星 星光閃爍 : 這首要翻得優美實在很困難。 真的很難,辛苦奧伊大了。:) : 請朋友(我心中的神)幫忙, : 大部分的小錯誤都是靠她... : 流れる雲が 形を♥(ハート)に変えたこと : 一番に教えたのは君へのメッセージ : 這段是, : 看見流動的雲化為心形,第一個就傳簡訊告訴妳。 : 我試著把message放進去但就很怪Orz : 手が届きそうだった : 這句朋友說過去式可能是個重點... : 「那時的你幾乎可碰觸到卻又遙不可及」 單句直譯是,「手好像快要能碰到」,這邊真的不太好翻Orz : 詳細講是這樣,可是太長, : 所以我擅自改成那樣了... : 請問有哪位願意分享高見嗎? m(_ _)m : 萬分感謝神助。 剛開始學日文,如果有錯請點出,感激不盡。:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.170.73
文章代碼(AID): #15tnJIWj (tennisprince)
文章代碼(AID): #15tnJIWj (tennisprince)