Re: [歌詞]キラ★キラ眼鏡's
※ 引述《okuiXotk (奧伊)》之銘言:
: 嗯...改得有點多...所以就直接重寫了。
: 歸途 美的彷彿會被吸入的星空 星光閃爍
: 是流星吧?
忍住眨眼地尋找
瞬(またた)き我慢して探した
「瞬(またた)き」這個字也有指星光閃爍的意思。
「我慢(かなえ)」這個字我不太確定是否是這個字,忍足的聲音有
點糊Orz 意思是「使……達到目的」。
所以整句應該是──「希望能尋覓見那一閃而逝的星光」。
: 這樣的時刻總是會想起妳啊
: 妳也在某處看著星空吧? 天空的色彩 冬天的色彩 美麗地…
: 因寒冷而濕潤的眼瞳 每當添增一層光輝便感到苦澀 Mm…
: 回顧 那日妳在歸途中的笑容 耀眼地閃爍著
: 流動的雲 化為心形這件事
最先告知的就是給妳的message
一番に教えたのは君へのmessage
第一個「の」在這邊當代名詞使用,指前面「流雲化為心形」這件事。
──「一定在傳給妳的message裡最先告訴妳」
〈那個message真的很難擺 囧>〉
: 混雜在朋友之間 目送妳 揮手道別 心情消沉地…
: 手幾乎碰觸到 如那雲般飄忽不定地 Mm…
: (妳也注視著這個天空吧?)
: 從話筒的這端聽見 妳的聲音 妳的笑聲 令人懷念的…
:
明日放晴 去和許久不見的妳見面吧 Mm…
明日は晴れるから……〈後略〉
「から」大致上有兩種意思,一是因為、根據、由於,一是加強語氣,
主要是放句尾。
這邊不是句尾,所以應該是前者,那個「假若」還是不能少。
──「假若明日放晴」。
: 停下腳步 抬頭仰望空中的流星 星光閃爍
: 這首要翻得優美實在很困難。
真的很難,辛苦奧伊大了。:)
: 請朋友(我心中的神)幫忙,
: 大部分的小錯誤都是靠她...
: 流れる雲が 形を♥(ハート)に変えたこと
: 一番に教えたのは君へのメッセージ
: 這段是,
: 看見流動的雲化為心形,第一個就傳簡訊告訴妳。
: 我試著把message放進去但就很怪Orz
: 手が届きそうだった
: 這句朋友說過去式可能是個重點...
: 「那時的你幾乎可碰觸到卻又遙不可及」
單句直譯是,「手好像快要能碰到」,這邊真的不太好翻Orz
: 詳細講是這樣,可是太長,
: 所以我擅自改成那樣了...
: 請問有哪位願意分享高見嗎? m(_ _)m
: 萬分感謝神助。
剛開始學日文,如果有錯請點出,感激不盡。:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.170.73
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
tennisprince 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章