Re: [心得] さよなら…眼鏡’s

看板tennisprince作者 (奧伊)時間17年前 (2008/03/23 03:55), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
歌詞看懂容易翻譯難...請無視優美與否囧 我也盡量都中日對照的排列了,雖然有些實在無法。 若有錯也請指教,總覺得歌詞很容易翻錯T^T ----さよなら…眼鏡's---- 昨日の雨が 嘘みたいに晴れて 昨日的雨 如同虛假般地放晴了 新しい朝が 僕らを祝うよ 嶄新的早晨 正為我們祝福著呀 いつもと同じ景色なのに 明明是與以往相同的景色 少し違って見えるのが切なくて 卻與以往稍稍不同看得見苦悶 何も言わずにうつむいた君を抱きしめた 什麼也不說地緊擁低頭的妳 この胸の痛みが 這心中的痛 「愛してる」ってことなのかな? 就是「戀愛」吧 君が教えてくれたこの気持ち 大切にしたい 妳所教給我的這份感受 我想珍惜著 卒業しても いつでも会えるよね? 即使畢業 也隨時能相遇吧? 何度も聞くから 嘘をついたんだ 就算再三詢問 總是說謊 幼い頃に夢見たこと 小時候作的夢 話してくれた笑顔が愛しくて 與我談笑時的笑容多麼可愛 時がこのまま止まってしまえばいいと思ってた 我總想著如果時間這樣停止的話就好了 あの頃に戻れない 那時光已回不來 たくさんの出会いの中で 眾多相遇之中 君と過ごした幸せな時間を僕は忘れない ありがとう 與妳度過的幸福時光我無法忘懷 謝謝 せーの、で歩き出す 「せーの」地踏出腳步 いつの日かきっと、また会えるまで 直到某日一定會再度相遇 つないでた手を小さく挙げた 君に笑顔で 對牽著的手微微舉起的妳 露出笑容 さよなら… さよなら… さよなら…… 再見… 再見… 再見…… -- 總之是催淚型?大概就是因為要畢業而分離的感傷? 如果我淚腺稍微再發達一點可能就會哭了吧bb 眼鏡トーク的部份, 前面是對「さよなら…眼鏡's」的那個「…」有意見... 老實說一開始我完全不懂手塚到底想幹嘛, 忍足也是一頭霧水(跟忍足同步還滿開心的XD) 手塚說把封面仔細看一看的時候我真的很緊張把CD盒拿出來XD||| 乾看了一下好像懂了,但是手塚叫他說明的時候「錯!」 手塚是說那個「…」應該是代表什麼東西, 比如眼鏡's剛好是三個人啊,就代表他們三人才對, 但是他堅持是「手塚..(唸法:點點)」,而不是「忍足 乾 手塚」, 不只順序要把手塚放在前面其他人還要被念成點點... 這時忍足提到剛才手塚一直發出的叫聲「汪汪汪」, 說什麼把「さよなら 手塚.. 眼鏡's」改成「さよなら 汪汪汪 眼鏡's」, 至少比較好聽...(有嗎囧) 乾也說這樣心情比較好(換言之就是比較爽啦XD) 手塚在旁邊說他還是覺得「手塚..」比較... 不過無視手塚,乾繼續說, 「汪汪汪是狗的叫聲,我的姓氏(乾:inui)中雖然有狗(inu), 但比較喜歡貓。」 這時手塚還在旁邊說「我的姓氏中有tezu,但還是...」,總之在胡言亂語XD 於是照著乾講的話,就要變成「さよなら 喵喵喵 眼鏡's」, 後來他還提了個「ゴロニャンゴロニャンゴロニャン」的, 這我真的不知道要翻啥了啊wwwwwww 三人爭論不休,出現翻桌的聲音XD 最後手塚提議把三個人的意見合在一起,就變成... 「さよなら 手塚.. 汪汪汪 喵喵喵或者是ゴロニャンゴロニャンゴロニャン 眼鏡's」 爛死了XDDDDDDDDDDD 就在我這想的時候,卻聽見三人異口同聲說 「很好!」 好在哪了啦XDDDDDDDDDDDDDDDDD 手塚「那麼讀法就這樣決定!」 忍足「.........真的?」 手塚「啊啊。」 乾 「決、決定了。」 手塚「那麼今天的會議就到此結束。」 (原來你們特地為了這個開會啊(誤)) 最後他們重新唸曲名的時候,卻是 「さよなら 咚!噹!鏘!(揍人的聲音?) 眼鏡's」 呃、我徹底無言...... 聲優free talk太長就懶得講了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.7.58 ※ 編輯: okuiXotk 來自: 118.168.7.58 (03/23 04:29)

03/23 15:31, , 1F
talk有翻譯喔,感謝翻譯的人203Pe 。
03/23 15:31, 1F
文章代碼(AID): #17vMHCMW (tennisprince)
文章代碼(AID): #17vMHCMW (tennisprince)