Fw: [討論] 境界觸發者該怎麼翻譯呢

看板worldtrigger作者 (三無少年)時間2周前 (2026/05/28 21:17), 2周前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 2周前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1g63c2pK ] 作者: jack19931993 (三無少年) 看板: C_Chat 標題: [討論] 境界觸發者該怎麼翻譯呢 時間: Thu May 28 20:48:00 2026 我本身是境界觸發者這部作品的愛好者 但一直覺得這譯名很拗口,跟內容的連結也沒有很多 以Naruto火影忍者跟Bleach死神為例,雖然 譯名跟原文都沒有關係,但作品內確實有忍者跟死神這些職業,而且是主要角色 WORLD TRIGGER境界觸發者,感覺是很想照原文翻,但跟作品內容沒什麼關聯,念起來也很 拗口,總覺得少了點氛圍 無論是忠於原文,或是強調內容 不知道各位對WORLD TRIGGER有沒有什麼更好的翻譯想法呢 ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.75.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1779972482.A.CD4.html

05/28 20:49, 2周前 , 1F
世界扳機
05/28 20:49, 1F
※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 20:50:47

05/28 20:56, 2周前 , 2F
現在翻譯還OK啊,觸發是作品內重要設定,擁有者就是觸發者,
05/28 20:56, 2F
作品內trigger是道具本身,不是擁有者

05/28 20:57, 2周前 , 3F
而翻"境界"應是翻自BORDER,如果照翻世界觸發者感覺就更low
05/28 20:57, 3F
※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 20:58:26

05/28 20:59, 2周前 , 4F
空之境界:你在說什麼border world
05/28 20:59, 4F

05/28 21:02, 2周前 , 5F
平凡隊員三雲修目標A級遠征隊
05/28 21:02, 5F
遠征玄界被綁架的我,為了回家成為廢柴三雲的手下

05/28 21:02, 2周前 , 6F
世界扣扳機
05/28 21:02, 6F

05/28 21:02, 2周前 , 7F
作品內trigger是翻觸發
05/28 21:02, 7F
※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 21:06:14

05/28 21:06, 2周前 , 8F
明明翻得很好難道你屬意航海王這種毫無關係的尷尬
05/28 21:06, 8F

05/28 21:06, 2周前 , 9F
名稱?
05/28 21:06, 9F
你覺得好就好 我只是好奇大家有什麼其他想法

05/28 21:07, 2周前 , 10F
方塊操縱者
05/28 21:07, 10F
感覺是要成為魔術方塊大師 ※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 21:08:01 ※ 編輯: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 21:13:36 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: jack19931993 (111.184.75.91 臺灣), 05/28/2026 21:17:19

05/29 09:06, 2周前 , 11F
窩驅葛
05/29 09:06, 11F
文章代碼(AID): #1g641WV7 (worldtrigger)
文章代碼(AID): #1g641WV7 (worldtrigger)