Re: [歌詞] 約束のうた (狼と香辛料 插入曲)+試翻譯

看板AC_Music (動畫卡通音樂)作者 (硝子ノ鴉)時間16年前 (2010/01/06 13:51), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
比較傾向修辭風格的部份我就不表示意見~ 如果需要參考看看別人的翻譯風格的話我可以也試翻看看XD 雖然我的翻譯也沒什麼參考價值啦 ※ 引述《clayrc ()》之銘言: : 朋友分享給我這首滿好聽的歌和它的日文歌詞 : 試著翻譯一下 因為想知道翻譯錯誤的地方所以PO上來 請大家多多指正(_ _) : 約束のうた : 作詞:小峰公子 作曲‧編曲:吉良知彦 歌:清浦夏実 : 見晴るかす大地は 青く 果てなく続き : 這看起來澄澈的大地 不是在藍色中結束 而是繼續著 見晴るかす應該是一望無際的意思 青く跟果てなく続き我覺得斷點不太對 上面的翻譯看起來是切斷在続き,而且把果てなく歸屬進青く裡面意思有點走調 兩個形容詞連在一起通常就是「...而...」,兩個形容詞是平等的地位 我的話會翻成「蒼藍而無盡延續著」 整句連起來大概就是「一望無際的大地 蒼藍而無盡的延續」 : いつの昔からか 憶えたうたはやがて : 好久好久以前 不知是多久以前開始就記著的歌曲 「好久好久以前」跟「不知是多久以前」感覺上重複了 : 唇紅に染め 空を越えては響く : 終於染著口紅的紅 越過天空響了起來 に配合前後文可能翻「染上唇色的紅」比較好? : いつか届くでしょう : 私を待つひとに : 我想有一天會抵達的吧? 到我等待的人的身邊 「等待我」,因為是「を」連接的 : 風とかわす 大地とかわす : 約束のうた 永久に : 叫ぶように 祈りのように : うたえうたえよ 永久に : 與風一起改變 與大地一起改變 這個「かわす」不是改變喔,是「交わす」, 我的話會翻「與風彼此交融」之類的XD : やがて遠く 見慣れた空を : 離れる時がきても : いつもいつも 忘れはしない : 約束のうた 永久に : 就算有一天 那總是看起來遙遠且習慣離開的天空來臨時 : 也永遠永遠不要忘記啊! 永遠不要忘記這約束之歌 「見慣れた」意思上是「很熟悉」的意思 「見慣れた空を離れる時がきても」一起解讀的話 意思上應該是「即使必須遠離熟悉天空的時刻來臨」 所以感覺上下一句的「忘れはしない」對象是自己 翻成「不會忘記」好像比較好,雖然只差一個字XD 不太確定的單語基本上去日本的yahoo上查辭典會很有幫助 他們的搜尋列就有「辞書」這個按鈕,不過主要是日文辭典,頂多可以找到和英。 另外就是文法的解讀比較需要注意,畢竟會影響到意義的正確與否, 以上是個人意見,我也很喜歡翻歌詞,有機會多多交流啦XD -- 非現実の翼で、今生きる世界へ羽ばたく。 http://mymedia.yam.com/SeptetWing ←歌聲存檔 http://blog.yam.com/SeptetWing ←生活紀錄 http://www.plurk.com/SeptetWing ←自我觀察 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.74.254 ※ 編輯: Seraphis 來自: 118.231.74.254 (01/06 13:51)

01/06 13:55, , 1F
非常謝謝您>/////<
01/06 13:55, 1F

01/06 14:03, , 2F
(那可以請求您用您的風格翻翻看嗎XD可以讓人學到不少!
01/06 14:03, 2F

01/06 14:03, , 3F
(另外可以請問什麼是"和英"嗎~?謝謝~
01/06 14:03, 3F

01/06 14:04, , 4F
(和式英語~?
01/06 14:04, 4F

01/06 15:03, , 5F
用詞精準 受教 不過有些地方原翻譯也沒弄清楚意思就翻了XD
01/06 15:03, 5F

01/12 01:57, , 6F
和英是指日文用英文解釋這樣XD
01/12 01:57, 6F

01/12 01:58, , 7F
那我找時間也翻一下XD 這兩天都在MHFO沒什麼上PTT...XD
01/12 01:58, 7F
文章代碼(AID): #1BH2JCo3 (AC_Music)
文章代碼(AID): #1BH2JCo3 (AC_Music)