Re: [歌詞] 約束のうた (狼と香辛料 插入曲)+試翻譯
比較傾向修辭風格的部份我就不表示意見~
如果需要參考看看別人的翻譯風格的話我可以也試翻看看XD
雖然我的翻譯也沒什麼參考價值啦
※ 引述《clayrc ()》之銘言:
: 朋友分享給我這首滿好聽的歌和它的日文歌詞
: 試著翻譯一下 因為想知道翻譯錯誤的地方所以PO上來 請大家多多指正(_ _)
: 約束のうた
: 作詞:小峰公子 作曲‧編曲:吉良知彦 歌:清浦夏実
: 見晴るかす大地は 青く 果てなく続き
: 這看起來澄澈的大地 不是在藍色中結束 而是繼續著
見晴るかす應該是一望無際的意思
青く跟果てなく続き我覺得斷點不太對
上面的翻譯看起來是切斷在続き,而且把果てなく歸屬進青く裡面意思有點走調
兩個形容詞連在一起通常就是「...而...」,兩個形容詞是平等的地位
我的話會翻成「蒼藍而無盡延續著」
整句連起來大概就是「一望無際的大地 蒼藍而無盡的延續」
: いつの昔からか 憶えたうたはやがて
: 好久好久以前 不知是多久以前開始就記著的歌曲
「好久好久以前」跟「不知是多久以前」感覺上重複了
: 唇紅に染め 空を越えては響く
: 終於染著口紅的紅 越過天空響了起來
に配合前後文可能翻「染上唇色的紅」比較好?
: いつか届くでしょう
: 私を待つひとに
: 我想有一天會抵達的吧? 到我等待的人的身邊
「等待我」,因為是「を」連接的
: 風とかわす 大地とかわす
: 約束のうた 永久に
: 叫ぶように 祈りのように
: うたえうたえよ 永久に
: 與風一起改變 與大地一起改變
這個「かわす」不是改變喔,是「交わす」,
我的話會翻「與風彼此交融」之類的XD
: やがて遠く 見慣れた空を
: 離れる時がきても
: いつもいつも 忘れはしない
: 約束のうた 永久に
: 就算有一天 那總是看起來遙遠且習慣離開的天空來臨時
: 也永遠永遠不要忘記啊! 永遠不要忘記這約束之歌
「見慣れた」意思上是「很熟悉」的意思
「見慣れた空を離れる時がきても」一起解讀的話
意思上應該是「即使必須遠離熟悉天空的時刻來臨」
所以感覺上下一句的「忘れはしない」對象是自己
翻成「不會忘記」好像比較好,雖然只差一個字XD
不太確定的單語基本上去日本的yahoo上查辭典會很有幫助
他們的搜尋列就有「辞書」這個按鈕,不過主要是日文辭典,頂多可以找到和英。
另外就是文法的解讀比較需要注意,畢竟會影響到意義的正確與否,
以上是個人意見,我也很喜歡翻歌詞,有機會多多交流啦XD
--
非現実の翼で、今生きる世界へ羽ばたく。
http://mymedia.yam.com/SeptetWing ←歌聲存檔
http://blog.yam.com/SeptetWing ←生活紀錄
http://www.plurk.com/SeptetWing ←自我觀察
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.231.74.254
※ 編輯: Seraphis 來自: 118.231.74.254 (01/06 13:51)
推
01/06 13:55, , 1F
01/06 13:55, 1F
推
01/06 14:03, , 2F
01/06 14:03, 2F
→
01/06 14:03, , 3F
01/06 14:03, 3F
→
01/06 14:04, , 4F
01/06 14:04, 4F
推
01/06 15:03, , 5F
01/06 15:03, 5F
→
01/12 01:57, , 6F
01/12 01:57, 6F
→
01/12 01:58, , 7F
01/12 01:58, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
AC_Music 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章