Re: [閒聊] 新足球小將

看板ANIMAX作者 (也無風雨也無情)時間19年前 (2006/06/03 10:34), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《otogi (Akira Asakura +.+)》之銘言: : 昨天稍微看了一下新足球小將 : 發現了一件個人覺得怪怪的地方 : (不知道是不是早就有了...) : 就是它的台詞翻譯的問題 : 每個人在跟主角互動時都非常的怪 : 例如:1.岬要傳球給小翼的時候居然直接就叫他大空翼?兩個不是黃金拍擋嗎? : 兩個人有仇嗎? : 2.昨天有一幕小翼的媽媽(好像是),忘了是怎樣的情況了, : 竟然也直接講他大空翼?到底是不是母子啊? : 3.甚至連大姐頭(個人習慣這樣叫她)在心中祈禱小翼加油贏得勝利時 : 也直接說大空翼... : 有誰知道這台詞到底是誰翻譯的嗎?昨天看到、聽到這樣的翻譯差點沒吐血... 我先前看舊的足球小將(原音版), 同隊的人是叫他tsubasa,也就是叫他的名字「翼」, 包括大姐頭也是叫他翼,不過在Animax播出的舊足球小將, 翻譯是習慣都寫「小翼」。 母親也是叫他「翼」,正常來說很熟的哥兒們或是母親, 不太可能叫全名,會叫全名的都是新遇上的對手, 或是在觀眾席上物色下一次參加世界盃的倒楣鬼的大人。 中配有時是為了對嘴、有時是翻譯問題...... 新版中配的話,我覺得都叫全名很奇怪就是了 XD 先前看到青少年世界盃某一集時, 翼傳球給日向,日向用老虎射門踢進, 這時兩個人互相跑過去, 一個口中喊「傳得好耶!大空翼!」 另一個是叫「踢得好耶!日向小次郎!」 雖然沒什麼好笑的,但是我還是忍不住在電視機前大笑了...... 日向的名字在激動時不太適合喊全名 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.21.218

06/04 00:11, , 1F
我的嘴角....
06/04 00:11, 1F

06/05 13:25, , 2F
總不能叫日向兄吧?(桑原兄?)
06/05 13:25, 2F

06/05 13:30, , 3F
剛剛重播的新足球小將,小翼的媽媽又直接叫他大空翼了...囧
06/05 13:30, 3F

06/05 20:08, , 4F
日語版都是直接叫他日向吧 XD
06/05 20:08, 4F

06/07 11:11, , 5F
應該很少人直接叫他日向小次郎吧 XDDDD
06/07 11:11, 5F
文章代碼(AID): #14WFL0-u (ANIMAX)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
2
5
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
2
5
文章代碼(AID): #14WFL0-u (ANIMAX)