Re: [官方] パブってGO!的歌詞
※ 引述《shiji69527 (琉影)》之銘言:
: 唄:アーサ-(杉山紀彰) 詞曲:古城車行 編曲:原田アツシ
: (俺の名前はイギリスだ
(老子的名字叫英國
: 正式名称は グレンートブリテンおよび北アイルランド連合王国
正式的名稱是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國
: あとでテストに出すからな)
等一下會出在小考題目裡蛤)
: 今日も雨、昨日も雨、きっと明日も雨だけど
今天也下雨 昨天也下雨 明天一定也會下雨吧
: 「傘をささない」 だって俺は英国紳士、紳士、紳士~
「不撐傘」因為老子我是英國紳士、紳士、紳士~
: パブ、パブ、パブってGO! フィシュー アンド チップス
PUB PUB PUB GO!炸魚薯條
: 嫌いなあいつに 呪をかけて
對討人厭的傢伙施詛咒吧
: 妖精さん 妖精さん アハアハ アッハッハー
妖精先生 妖精先生 阿哈 阿哈哈哈哈
: 我は行く!!
我去吧!!
: (お前に出会いてよかった、って これ皮肉だからな
(遇見你真是太好了、喂 這是在諷刺你蛤
: あそこの壁に顔が浮かんでるぞ!
那邊的牆壁上有臉浮在上面喔!
: [おもかじいっぱい!わあああい!]
[轉右滿舵!哇阿阿阿阿!]
: そして魔術は白か黒
接下來是白魔法還是黑魔法呢
: [わあああい!]
[哇阿阿阿阿]
: コーヒーよりもちろん紅茶
比起咖啡果然還是紅茶好
: 熱っアツアツ、アツツッ アッ.......
燙!燙燙燙燙…
: ミルクは先に入れておけよ)
先把牛奶放進去啦)
: 座ると死ぬぜ、バズビーズチェア、
只要坐下去就會死喔、巴斯比斯之椅(音譯)
: 地獄へまっしぐら バズビー バズビー
衝向地獄 巴斯比 巴斯比
: 集まれみんな ユニコーン、ビクシー、
大家集合 獨角獸、小矮人
: バンジャンドラムで Let's go 戦場!
*用噴射地雷 Let's go 戰場
: (お前ら行くぞ! 行くぞ? 行くぞ!)
(你們要上囉!要上囉?要上囉!)
: パブ、パブ、パブってGO! フィシュー アンド チップス
PUB PUB PUB GO!炸魚薯條
: のめばわかるさ わかるさのめば
喝了就會懂囉 懂了就喝吧
: 妖精さん 妖精さん アハアハ アッハッハー
妖精先生 妖精先生 阿哈 阿哈哈哈哈
: 我は行く!!
我去吧!!
: アブラ カダブラ~
AGURA KADAPURA~(咒文)
: (全力で呪うぞ!)
(用盡全力詛咒囉!)
: アブラ カダブラ~
AGURA KADAPURA~(咒文)
: (女王陛下ばんざーい!)
(女王陛下萬~歲!)
: パブ、パブ、パブってGO! フィシュー アンド チップス
PUB PUB PUB GO!炸魚薯條
: 嫌いなあいつに 呪をかけて
對討人厭的傢伙施詛咒吧
: 妖精さん 妖精さん アハアハ アッハッハー
妖精先生 妖精先生 阿哈 阿哈哈哈哈
: 我は行く!!
我去吧!!
: (アブラカダブラ~*1)
(AGURA KADAPURA~*1)
: ばかばかばかばかばかばかばかばかばかばかばかばかばかばか
笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋
: ばかばかばかばかばかばかばかばかばか
笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋
: アメリカのばかぁー!
美國是大笨蛋---!
*バンジャンドラム 噴射地雷(不負責任翻譯)
資料來源:http://0rz.tw/9hhdd
不負責任介紹:英/國在1943年要攻打法/國的時候製造的武器
據說是會自行移動的推進式地雷。
--
我要撲倒他啦 你沒被撲倒就該偷笑了
\ /
○
︵ \○╱/|
. . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱> (原PO被拖走了....)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.65.7
推
08/06 02:44, , 1F
08/06 02:44, 1F
推
08/06 02:56, , 2F
08/06 02:56, 2F
推
08/06 03:18, , 3F
08/06 03:18, 3F
推
08/06 04:41, , 4F
08/06 04:41, 4F
→
08/06 04:42, , 5F
08/06 04:42, 5F
→
08/06 04:42, , 6F
08/06 04:42, 6F
→
08/06 04:43, , 7F
08/06 04:43, 7F
→
08/06 09:00, , 8F
08/06 09:00, 8F
推
08/06 09:33, , 9F
08/06 09:33, 9F
→
08/06 09:34, , 10F
08/06 09:34, 10F
推
08/06 09:56, , 11F
08/06 09:56, 11F
推
08/06 10:31, , 12F
08/06 10:31, 12F
推
08/06 11:08, , 13F
08/06 11:08, 13F
話說フィシュー アンド チップス這個字 我查字典都查不到(攤手
查到了查到了!
*fish and chips = 是炸魚和薯條的組合品、英國的大眾化速食(沾鹽或醋)用紙包著
賣,可以邊走邊吃
話說這種外來語最難查了 果然還是要從原文下手 感謝推文的指教(鞠躬)
※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.65.7 (08/06 11:54)
推
08/06 11:53, , 14F
08/06 11:53, 14F
→
08/06 11:54, , 15F
08/06 11:54, 15F
→
08/06 11:54, , 16F
08/06 11:54, 16F
→
08/06 11:55, , 17F
08/06 11:55, 17F
→
08/06 11:59, , 18F
08/06 11:59, 18F
→
08/06 11:59, , 19F
08/06 11:59, 19F
→
08/06 12:03, , 20F
08/06 12:03, 20F
推
08/06 12:13, , 21F
08/06 12:13, 21F
→
08/06 15:33, , 22F
08/06 15:33, 22F
→
08/06 15:39, , 23F
08/06 15:39, 23F
推
08/06 15:39, , 24F
08/06 15:39, 24F
→
08/06 15:40, , 25F
08/06 15:40, 25F
→
08/06 15:41, , 26F
08/06 15:41, 26F
→
08/06 15:41, , 27F
08/06 15:41, 27F
推
08/06 15:46, , 28F
08/06 15:46, 28F
→
08/06 15:46, , 29F
08/06 15:46, 29F
→
08/06 15:48, , 30F
08/06 15:48, 30F
→
08/06 15:57, , 31F
08/06 15:57, 31F
推
08/06 16:03, , 32F
08/06 16:03, 32F
→
08/06 16:03, , 33F
08/06 16:03, 33F
→
08/06 16:12, , 34F
08/06 16:12, 34F
→
08/06 17:02, , 35F
08/06 17:02, 35F
→
08/06 17:03, , 36F
08/06 17:03, 36F
已經更改了 謝謝指正
推
08/06 22:46, , 37F
08/06 22:46, 37F
→
08/06 22:47, , 38F
08/06 22:47, 38F
→
08/06 22:49, , 39F
08/06 22:49, 39F
已經更改 謝謝各位提醒
話說我剛想到我有歌詞本的照片 所以我去翻了一下
結果只有"歌詞" 沒有背景的對話台詞...
不過我有去辜狗過了 謝謝各位
※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.65.7 (08/06 23:07)
討論串 (同標題文章)
APH 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章