Re: [官方] パブってGO!的歌詞

看板APH作者 (小隼)時間16年前 (2009/08/06 02:40), 編輯推噓14(14025)
留言39則, 14人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《shiji69527 (琉影)》之銘言: : 唄:アーサ-(杉山紀彰) 詞曲:古城車行 編曲:原田アツシ : (俺の名前はイギリスだ (老子的名字叫英國 : 正式名称は グレンートブリテンおよび北アイルランド連合王国 正式的名稱是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國 : あとでテストに出すからな) 等一下會出在小考題目裡蛤) : 今日も雨、昨日も雨、きっと明日も雨だけど 今天也下雨 昨天也下雨 明天一定也會下雨吧 : 「傘をささない」 だって俺は英国紳士、紳士、紳士~ 「不撐傘」因為老子我是英國紳士、紳士、紳士~ : パブ、パブ、パブってGO! フィシュー アンド チップス PUB PUB PUB GO!炸魚薯條 : 嫌いなあいつに 呪をかけて 對討人厭的傢伙施詛咒吧 : 妖精さん 妖精さん アハアハ アッハッハー 妖精先生 妖精先生 阿哈 阿哈哈哈哈 : 我は行く!! 我去吧!! : (お前に出会いてよかった、って これ皮肉だからな (遇見你真是太好了、喂 這是在諷刺你蛤 : あそこの壁に顔が浮かんでるぞ! 那邊的牆壁上有臉浮在上面喔! : [おもかじいっぱい!わあああい!] [轉右滿舵!哇阿阿阿阿!] : そして魔術は白か黒 接下來是白魔法還是黑魔法呢 : [わあああい!] [哇阿阿阿阿] : コーヒーよりもちろん紅茶 比起咖啡果然還是紅茶好 : 熱っアツアツ、アツツッ アッ....... 燙!燙燙燙燙… : ミルクは先に入れておけよ) 先把牛奶放進去啦) : 座ると死ぬぜ、バズビーズチェア、 只要坐下去就會死喔、巴斯比斯之椅(音譯) : 地獄へまっしぐら バズビー バズビー 衝向地獄 巴斯比 巴斯比 : 集まれみんな ユニコーン、ビクシー、 大家集合 獨角獸、小矮人 : バンジャンドラムで Let's go 戦場! *用噴射地雷 Let's go 戰場 : (お前ら行くぞ! 行くぞ? 行くぞ!) (你們要上囉!要上囉?要上囉!) : パブ、パブ、パブってGO! フィシュー アンド チップス PUB PUB PUB GO!炸魚薯條 : のめばわかるさ わかるさのめば 喝了就會懂囉  懂了就喝吧 : 妖精さん 妖精さん アハアハ アッハッハー 妖精先生 妖精先生 阿哈 阿哈哈哈哈 : 我は行く!! 我去吧!! : アブラ カダブラ~ AGURA KADAPURA~(咒文) : (全力で呪うぞ!) (用盡全力詛咒囉!) : アブラ カダブラ~ AGURA KADAPURA~(咒文) : (女王陛下ばんざーい!) (女王陛下萬~歲!) : パブ、パブ、パブってGO! フィシュー アンド チップス PUB PUB PUB GO!炸魚薯條 : 嫌いなあいつに 呪をかけて 對討人厭的傢伙施詛咒吧 : 妖精さん 妖精さん アハアハ アッハッハー 妖精先生 妖精先生 阿哈 阿哈哈哈哈 : 我は行く!! 我去吧!! : (アブラカダブラ~*1) (AGURA KADAPURA~*1) : ばかばかばかばかばかばかばかばかばかばかばかばかばかばか 笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋 : ばかばかばかばかばかばかばかばかばか 笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋笨蛋 : アメリカのばかぁー! 美國是大笨蛋---! *バンジャンドラム 噴射地雷(不負責任翻譯) 資料來源:http://0rz.tw/9hhdd 不負責任介紹:英/國在1943年要攻打法/國的時候製造的武器        據說是會自行移動的推進式地雷。  -- 我要撲倒他啦 你沒被撲倒就該偷笑了     \    /     ○     ︵ \○╱/| . . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱> (原PO被拖走了....) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.65.7

08/06 02:44, , 1F
這首歌真的超好笑的XD
08/06 02:44, 1F

08/06 02:56, , 2F
這首歌真的超可愛的XD
08/06 02:56, 2F

08/06 03:18, , 3F
這首歌真的超好笑的XD
08/06 03:18, 3F

08/06 04:41, , 4F
チップス應該不是起司,是chips(薯片
08/06 04:41, 4F

08/06 04:42, , 5F
/薯條)才對,fish and chips可是亞瑟
08/06 04:42, 5F

08/06 04:42, , 6F
家的名菜喔(誤)
08/06 04:42, 6F

08/06 04:43, , 7F
首歌真的超可愛的XD (齊推繼續XDD
08/06 04:43, 7F

08/06 09:00, , 8F
這首歌真的超有趣的XD
08/06 09:00, 8F

08/06 09:33, , 9F
我想到的也是炸魚薯條...好懷念呀XD
08/06 09:33, 9F

08/06 09:34, , 10F
這首歌真的超有趣的XD(補推齊XD)
08/06 09:34, 10F

08/06 09:56, , 11F
這首歌真的超可愛的XD
08/06 09:56, 11F

08/06 10:31, , 12F
首歌真的超可愛的XD (亞瑟醉了XDD
08/06 10:31, 12F

08/06 11:08, , 13F
這首歌真的超可愛的XD 會不自覺哼起來
08/06 11:08, 13F
話說フィシュー アンド チップス這個字 我查字典都查不到(攤手 查到了查到了! *fish and chips = 是炸魚和薯條的組合品、英國的大眾化速食(沾鹽或醋)用紙包著 賣,可以邊走邊吃 話說這種外來語最難查了 果然還是要從原文下手 感謝推文的指教(鞠躬) ※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.65.7 (08/06 11:54)

08/06 11:53, , 14F
我發現我字典有fish and chips這字XD
08/06 11:53, 14F

08/06 11:54, , 15F
以賣炸魚和薯條為主的店,通常用紙包
08/06 11:54, 15F

08/06 11:54, , 16F
著賣,調味是鹽跟醬油,是邊走邊吃的
08/06 11:54, 16F

08/06 11:55, , 17F
我查到的是鹽跟醋耶XD都是怪怪的沾料~
08/06 11:55, 17F

08/06 11:59, , 18F
個人是覺得沾鹽還好不管是醋還是醬油
08/06 11:59, 18F

08/06 11:59, , 19F
難道用紙包不會邊走邊滴嗎XDDDD
08/06 11:59, 19F

08/06 12:03, , 20F
真的 三選一我也會選鹽(只有這個正常...
08/06 12:03, 20F

08/06 12:13, , 21F
沒有胡椒鹽嗎?(被拖走
08/06 12:13, 21F

08/06 15:33, , 22F
バズビーズチェア就是原作的Busby's chair
08/06 15:33, 22F

08/06 15:39, , 23F
就是坐下去會被詛咒的椅子 我知道XD
08/06 15:39, 23F

08/06 15:39, , 24F
另外おかしい一杯ー!應該是面舵いっぱい!
08/06 15:39, 24F

08/06 15:40, , 25F
(後面的聲音就是船員們複述這樣XD)
08/06 15:40, 25F

08/06 15:41, , 26F
這個我就不清楚了 因為原文不是我找的
08/06 15:41, 26F

08/06 15:41, , 27F
假如是你說的那個 是只"右滿舵"嗎?
08/06 15:41, 27F

08/06 15:46, , 28F
的確是右滿舵的意思。我是剛剛一邊聽歌一邊
08/06 15:46, 28F

08/06 15:46, , 29F
對歌詞覺得唸起來怎麼怪怪的跑去日站找才
08/06 15:46, 29F

08/06 15:48, , 30F
翻到此版歌詞……
08/06 15:48, 30F

08/06 15:57, , 31F
不過我剛去聽了一下 是聽到おかしい耶
08/06 15:57, 31F

08/06 16:03, , 32F
至少我在所有的日站和pixiv繪者看到的歌詞
08/06 16:03, 32F

08/06 16:03, , 33F
都是用面舵いっぱい(攤手)
08/06 16:03, 33F

08/06 16:12, , 34F
那就用愛腦袋補完好了XD
08/06 16:12, 34F

08/06 17:02, , 35F
これ皮肉だからな 這是在反諷 皮肉沒有敷衍
08/06 17:02, 35F

08/06 17:03, , 36F
的意思 字意是諷刺、毒舌、講壞話之類的
08/06 17:03, 36F
已經更改了 謝謝指正

08/06 22:46, , 37F
cknas的才是對的→面舵いっぱい◎
08/06 22:46, 37F

08/06 22:47, , 38F
面舵(おもかじ)發音近似但用法差很多
08/06 22:47, 38F

08/06 22:49, , 39F
某些海賊電影日本吹替版常會聽到這句話:)
08/06 22:49, 39F
已經更改 謝謝各位提醒 話說我剛想到我有歌詞本的照片 所以我去翻了一下 結果只有"歌詞" 沒有背景的對話台詞... 不過我有去辜狗過了 謝謝各位 ※ 編輯: sukikunai 來自: 218.173.65.7 (08/06 23:07)
文章代碼(AID): #1AUT8txa (APH)
文章代碼(AID): #1AUT8txa (APH)