[官方?] フランス角色歌試聽版歌詞&翻譯
ヘタリア キャラクターCD Vol.5 フランス
フランス(CV:小野坂 昌也)
1.「トレビアンな俺に抱かれ」
2.「立派 やっぱ パリ」
ミニドラマは「イギリスと中世の髪と服」を収録 9/30日発売!
恩~~上面是應該大家都知道的曲目~~
歌詞的部分,雖然在網路上也有但是幾乎都有微妙的錯誤…
以下是自行修正的版本。
如果還是有錯麻煩請指正感謝唷~ˇ
若想copy保存又覺得BBS上複製很麻煩請移駕到此複製:
http://kadice.blog121.fc2.com/blog-entry-241.html
(個人日記blog,純粹為大家方便 無廣告意圖ˊAˋ)
1.「トレビアンな俺に抱かれ」
時間軸狂うほど 見とれる日々さ
あぁ なんて美しい パリのパノラマ
絵に描いたような街さ スペクタクルでゴージャス
それでも及ばないのは そうさ俺
トレビアン☆
美しく 美しさを 耳元で語ってあげる
世界中満たされてく 素敵な俺に抱かれ
2.「立派 やっぱ パリ」
かまわないのさ
『あーんˇ 俺好み』
パーラパッパラ パーリパッパリ パーリパッパレード
パーラパッパラ パーリパッパリ パーリパッパラレル
ワインこぼれないように
観光案内~おっと、足元に注意
立派 やっぱ パリ~
イ.ギ.リ.ス.ア.メ.リ.カ.そんなに
眼中にないけど まあ~いいんじゃない
─────────────────────────────────────
《日中拼音對照版》
對照版四行分別是:
日文
平假名
羅馬拼音
中文翻譯
中文翻譯的部分自己試著翻了,然後請會日文的TwoZ學長協助修正(大感謝!)
另感謝某冰.島、七號機、橘樣、UMA、幌幌...等被我騷擾著要幫忙的人。
※請注意唷~
中文翻譯的部分在盡量不影響到日文原意的前提下
為了詞句優美,可能會和直譯有些許差異(一點點啦w)
另外我雖然不是很懂日文,但花了幾個小時盡可能的四處查證語意跟文法,
所以應~~~該是正確的翻譯了。(汗)
: 1.「トレビアンな俺に抱かれ」
: 時間軸狂うほど 見とれる日々さ
じかんじくくるうほど みとれるひびさ
(jikanjiku kuruuhodo mitoreruhibisa)
時間幾近狂亂 令人著迷的每日
: あぁ なんて美しい パリのパノラマ
あぁ なんてうつくしい パリのパノラマ
(aa nande utsukushii parinopanorama)
啊~如此美麗 巴.黎的全景
: 絵に描いたような街さ スペクタクルでゴージャス
えにかいたようなまちさ スペクタクルでゴージャス
(eniegaitayounamachisa supekutakurudegoujasu)
彷彿畫中描繪的街道 雄偉絢麗又閃耀輝煌
: それでも及ばないのは そうさ俺
それでもおよばないのは そうさおれ
(soredemo oyobanainowa sousaore)
即使如此仍及不上的 那就是我
: トレビアン☆
トレビアン☆
(torebian☆)
超棒的吶☆
: 美しく 美しさを 耳元で語ってあげる
うつくしく うつくしさを みみもとでかたってあげる
(utsukushiku utsukushisao mimimotode katatteageru)
優雅地 將(你的/我的)美好 在耳畔輕聲訴說著
: 世界中満たされてく 素敵な俺に抱かれ
せかいじゅうみたされてく すてきなおれにだかれ
(sekaijuu mitasareteku sutekinaoreniidakare)
讓這些(美好)充滿世界各處 被最棒的我所擁抱
2.「立派 やっぱ パリ」
: かまわないのさ!
かまわないのさ!
(kamawanainosa!)
不需要太擔心啦!
: 『あーんˇ 俺好み』
『あーんˇ おれこのみ』
(『ah~ˇ orekonomi』)
『啊~ˇ 我的菜』
(※註:本來是翻成我喜歡,學長翻成我的菜真是太好笑了所以就用了)
: パーラパッパラ パーリパッパリ パーリパッパレード
ぱーらぱっぱら ぱーりぱっぱり ぱーりぱっぱれーど
(pa-ra.pa.para pa-ri.pa.pari pa-ri.pa.pare-do)
叭拉叭叭拉 叭哩叭叭哩 巴.黎叭大遊行
: パーラパッパラ パーリパッパリ パーリパッパラレル
ぱーらぱっぱら ぱーりぱっぱり ぱーりぱっぱられる
(pa-ra.pa.para pa-ri.pa.pari pa-ri.pa.parareru)
叭拉叭叭拉 叭哩叭叭哩 巴.黎叭井然有序
(※註:經過討論的結果,把乍聽之下的「平行線」翻成了井然有序的意思)
: ワインこぼれないように
わいんこぼれないように
(wainkoborenaiyouni)
小心別把紅酒灑出去
: 観光案内~おっと、足元に注意
かんこうあんない~おっと、あしもとにちゅうい
(kankou annai~otto, ashimotonichuui)
觀光指南~唉呦、自己腳下要注意
: 立派 やっぱ パリ~
りっぱ やっぱ ぱり~
(rippa yappa pari~)
氣派 果真(是) 巴.黎~
: イ.ギ.リ.ス.ア.メ.リ.カ.そんなに
い.ぎ.り.す.あ.め.り.か.そんなに
(i. gi. ri. su. a. me. ri. ka. sonnani)
イ.ギ.リ.ス.ア.メ.リ.カ.是這麼的
: 眼中にないけど まあ~いいんじゃない
がんちゅうにないけど まあ~いいんじゃない
(ganchuuninaikedo ma~iinjanai)
不放在眼裡其實 嘛~也沒關係
───────────────────────────────────────
最後附上「你口」上看到的法文歌詞對照
因為動作太慢前兩句已經被洗掉了…(殘念)
*也是略有修改*
1.「トレビアンな俺に抱かれ」
時間軸狂うほど 見とれる日々さ
あぁ なんて美しい パリのパノラマ
(這兩句的歌詞不見了)
絵に描いたような街さ
C'est une ville pittoresque
スペクタクルでゴージャス
Ils est luxueux du spectacle
それでも及ばないのは そうさ俺
Mais rien n'égale. Ça oui, moi
トレビアン~☆
Trés bien~☆
美しく 美しさを 耳元で語ってあげる
Je vais parler à l'oreille de toi de ma beauté
世界中満たされてく
Le mond entier va être satisfait
素敵な俺に抱かれ
Dans mon bras excellent
2.「立派 やっぱ パリ」
かまわないのさ
N'importe quoi
『あーん 俺好み』
"Ah, c'est à mon goût"
パーラパッパラ パーリパッパリ
Para pappara, admirable Paris
パーリパッパレード
Paris pa parade
パーラパッパラ パーリパッパリ
Para pappara, admirable Paris
パーリパッパラレル
Paris pa parallèle
ワインこぼれないように
Ne répandre pas du vin
観光案内~
おっと、足元に注意
Je te sers de guide touristique
Holà, Faisons attention de ne pas tomber
立派 やっぱ パリ~
C'est admirable comme prévu, Paris
イ.ギ.リ.ス.ア.メ.リ.カ.そんなに
Angleterre, Les États-Unis d'Amérique
眼中にないけど まあ~いいんじゃない
Ils ne sont pas mes rivaux
Mais ils nesont pas mal, n'est-ce pas?
────────────────────
以上!
錯誤指正就麻煩有能的各位了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.138.237
推
08/12 13:54, , 1F
08/12 13:54, 1F
恩~~這邊是歌詞阿w
推
08/12 18:48, , 2F
08/12 18:48, 2F
→
08/12 18:48, , 3F
08/12 18:48, 3F
(刪)
推
08/12 21:06, , 4F
08/12 21:06, 4F
→
08/12 21:07, , 5F
08/12 21:07, 5F
抱歉我耍笨了(縮牆角) 已經改過來了~感謝ˇ 給哥哥親一下(你等等!
※ 編輯: Francis 來自: 114.36.138.237 (08/12 22:23)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
APH 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章