Re: [官方?] フランス角色歌試聽版歌詞&翻譯
看過原PO譯文,發現法/文版歌詞和日/文版有微妙的出入呢
所以手癢也來翻了法/文版的歌詞
※ 引述《Francis (Francis)》之銘言:
: 最後附上「你口」上看到的法文歌詞對照
: 因為動作太慢前兩句已經被洗掉了…(殘念)
: *也是略有修改*
: 1.「トレビアンな俺に抱かれ」
: 時間軸狂うほど 見とれる日々さ
: あぁ なんて美しい パリのパノラマ
: (這兩句的歌詞不見了)
: 絵に描いたような街さ
: C'est une ville pittoresque
這是個如織如繪的城市
: スペクタクルでゴージャス
: Ils est luxueux du spectacle
它的景色如此華奢
(Ils >Il,指稱的只有巴/黎,但Ils是第三人稱複數)
: それでも及ばないのは そうさ俺
: Mais rien n'égale. Ça oui, moi
但沒有事物能和我相提並論,這是當然的。
: トレビアン~☆
: Trés bien~☆
太棒了~☆
: 美しく 美しさを 耳元で語ってあげる
: Je vais parler à l'oreille de toi de ma beauté
我要在你耳畔訴說我的美麗
(自重啊法叔!)
: 世界中満たされてく
: Le mond entier va être satisfait
整個世界將得到滿足
(感覺有點…XD)
: 素敵な俺に抱かれ
: Dans mon bras excellent
在我美好的懷抱裡
(mon>mes,習慣上會用複數)
: 2.「立派 やっぱ パリ」
: かまわないのさ
: N'importe quoi
無論如何
: 『あーん 俺好み』
: "Ah, c'est à mon goût"
“啊,這是我的菜”
(意外的適合,原PO的學長請讓我借用!)
: パーラパッパラ パーリパッパリ
: Para pappara, admirable Paris
Para pappara,值得頌讚的巴/黎
: パーリパッパレード
: Paris pa parade
巴/黎pa parade
: パーラパッパラ パーリパッパリ
: Para pappara, admirable Paris
ara pappara,值得頌讚的巴/黎
: パーリパッパラレル
: Paris pa parallèle
巴/黎pa parallèle
(就算pa是筆誤我也不知道該拿它怎麼辦
就當是一連串的parappara吧*遠)
: ワインこぼれないように
: Ne répandre pas du vin
不要把紅酒灑出去呦
: 観光案内~
: おっと、足元に注意
: Je te sers de guide touristique
: Holà, Faisons attention de ne pas tomber
我來為你導覽
哈囉,我們都得小心不要跌倒哦
: 立派 やっぱ パリ~
: C'est admirable comme prévu, Paris
這就像預想中的值得頌讚,巴/黎!
: イ.ギ.リ.ス.ア.メ.リ.カ.そんなに
: Angleterre, Les États-Unis d'Amérique
英/國,美/國
: 眼中にないけど まあ~いいんじゃない
: Ils ne sont pas mes rivaux
: Mais ils nesont pas mal, n'est-ce pas?
他們不是我的對手
但是他們也不差,不是嗎?
(mal>maux, mal的複數)
其實我對Les États-Unis d'Amérique這句有點意見
明明Les États-Unis就能指美/國了
偏偏要把人家叫成美/洲的聯/邦
這版本的法叔...XD
: ────────────────────
: 以上!
: 錯誤指正就麻煩有能的各位了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.180.203
推
08/13 08:05, , 1F
08/13 08:05, 1F
→
08/13 08:07, , 2F
08/13 08:07, 2F
→
08/13 08:12, , 3F
08/13 08:12, 3F
是法.文版的翻譯XD
tomber這個動詞就是跌倒或掉落的意思:)
※ 編輯: petitfox 來自: 114.45.180.252 (08/13 13:03)
推
08/13 14:43, , 4F
08/13 14:43, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
APH 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章