Re: [閒聊] 我一定要抒發一下~~
※ 引述《simoner (好人卡役滿)》之銘言:
: ※ 引述《yayiying (不當米蟲當書蟲)》之銘言:
: : 剛剛播的實在太好笑啦~~~(現在還一邊打一邊笑,回復不過來...Orz)
: : "阿爸呤嚨轉"
: : "阿爸呤嚨轉"
: : "阿爸呤嚨轉"
: : "阿爸呤嚨轉"
: : 阿娘喂呀~~~~~怎麼會那麼好笑~~~^Q^
: : 翻譯翻得好妙~~~~~讚!!!
: : 這是我繼"垃圾袋爆破"那一集之後,久違的狂笑噴淚啊~~~~~
: : 唉喲~~臉頰笑到好酸喔~~~ 救命啊~~≧﹏﹏﹏﹏﹏≦
: 就是因為翻譯翻的太好了
: 覺得 阿爸呤嚨轉 跟劇情還蠻合的
: 可是日文原文一定不會是 阿爸呤嚨轉 吧
: 真是不知道原文是什麼
: 不知道有沒有高人可以說一下呀!
說到日文原文喔(跟以上無關的話題XD)
我記得有一集是在講橘子的前世是什麼
最後她回家時看到在睡覺的花媽不是在想她的前世會是什麼嗎??
然後看到她身上蓋了一條乳牛樣的小棉被
然後還想到一些場景,最後說她前世可能是牛
那些場景就是花媽對著她們兩個小孩一直說"真是的、真是的、真是的"
一開始我是看中文的,想了半天也想不出為什麼這樣子前世會是牛
後來上課,老師放原文的給我們看之後,我就了解了
因為那段真是的真是的日文是"もう、もう、もう"(就是在抱怨的感覺)
寫成羅馬字就是"MO-、MO-、MO-"
聽起來就像乳牛在叫一樣"哞哞哞"
我才瞭解原來是因為這樣所以才會被想成前世是牛
有些地方真的把日文翻成中文沒有辦法翻的很貼切
(例如上面那個哞哞哞,我也想不到要怎麼翻成中文才會讓觀眾也會想到牛XD)
所以即使中配再有趣,碰到不瞭解的地方還是得詢求原音才行
不過有的日文看起來就是很普通的一句話
可是為了因應卡通的風格,可以翻成不少有趣的中文(之前有看到不少例子,一時想不起)
例如上面那個"阿爸呤嚨轉"XD (光是看到這句話再想像一下花媽的講的樣子就很好笑)
雖然我不知道日文原文是什麼
可是我想也許是很普通的一句話吧(←不負責任的推測XD)
--
http://www.wretch.cc/blog/inyi
我與兩隻貓的生活日誌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.136.85
討論串 (同標題文章)
ATASHInCHI 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
17