Re: [閒聊] 我一定要抒發一下~~

看板ATASHInCHI作者 (還有兩天>_<)時間19年前 (2006/01/19 14:25), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《simoner (好人卡役滿)》之銘言: : ※ 引述《yayiying (不當米蟲當書蟲)》之銘言: : : 剛剛播的實在太好笑啦~~~(現在還一邊打一邊笑,回復不過來...Orz) : : "阿爸呤嚨轉" : : "阿爸呤嚨轉" : : "阿爸呤嚨轉" : : "阿爸呤嚨轉" : : 阿娘喂呀~~~~~怎麼會那麼好笑~~~^Q^ : : 翻譯翻得好妙~~~~~讚!!! : : 這是我繼"垃圾袋爆破"那一集之後,久違的狂笑噴淚啊~~~~~ : : 唉喲~~臉頰笑到好酸喔~~~ 救命啊~~≧﹏﹏﹏﹏﹏≦ : 就是因為翻譯翻的太好了 : 覺得 阿爸呤嚨轉 跟劇情還蠻合的 : 可是日文原文一定不會是 阿爸呤嚨轉 吧 : 真是不知道原文是什麼 : 不知道有沒有高人可以說一下呀! 說到日文原文喔(跟以上無關的話題XD) 我記得有一集是在講橘子的前世是什麼 最後她回家時看到在睡覺的花媽不是在想她的前世會是什麼嗎?? 然後看到她身上蓋了一條乳牛樣的小棉被 然後還想到一些場景,最後說她前世可能是牛 那些場景就是花媽對著她們兩個小孩一直說"真是的、真是的、真是的" 一開始我是看中文的,想了半天也想不出為什麼這樣子前世會是牛 後來上課,老師放原文的給我們看之後,我就了解了 因為那段真是的真是的日文是"もう、もう、もう"(就是在抱怨的感覺) 寫成羅馬字就是"MO-、MO-、MO-" 聽起來就像乳牛在叫一樣"哞哞哞" 我才瞭解原來是因為這樣所以才會被想成前世是牛 有些地方真的把日文翻成中文沒有辦法翻的很貼切 (例如上面那個哞哞哞,我也想不到要怎麼翻成中文才會讓觀眾也會想到牛XD) 所以即使中配再有趣,碰到不瞭解的地方還是得詢求原音才行 不過有的日文看起來就是很普通的一句話 可是為了因應卡通的風格,可以翻成不少有趣的中文(之前有看到不少例子,一時想不起) 例如上面那個"阿爸呤嚨轉"XD (光是看到這句話再想像一下花媽的講的樣子就很好笑) 雖然我不知道日文原文是什麼 可是我想也許是很普通的一句話吧(←不負責任的推測XD) -- http://www.wretch.cc/blog/inyi 我與兩隻貓的生活日誌 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.136.85
文章代碼(AID): #13pp3RQa (ATASHInCHI)
文章代碼(AID): #13pp3RQa (ATASHInCHI)