[討論] H2翻譯小討論(1、2 集)
又是在下我…
這樣補了一、二集…
第一集:大部份而言,青文翻的比較有棒球的術語在裡面,
如:紅中、指叉球、挖地瓜…等
第79頁,野田問英雄:
青文:「但是你們棒球社這樣不要緊嗎?社辦裡居然藏了
一堆這種錄影帶」
大然:「你房間裡放著這種錄影帶,你練球沒問題嗎?」
我第一次比較這兩種說法,很直覺的覺得大然的翻法比較合乎邏輯,
可是後來看看前後文,我覺得野田所指的「你們棒球社」,
指的似乎是他們三個人的棒球社,而不是明和一高的棒球社。
82、84頁,
比呂跟ひかり說的話,在青文翻的是「發育不錯喔」,在大然
卻翻成「你是故意的吧」很明顯差太多了。(不過這也見怪不怪了)
不知道原文是什麼意思?(這會不會因為原文比較有顏色,所以大然才這樣翻?)
103頁:有解釋為什麼足球隊的隊長堅持打第四棒三壘手,
這是好事,不然後還真不知道為什麼咧!
129:把比呂指點愛好會投手那段修正了。(大然版居然變成在指點補手…)
144、145那兩段野田的話,在不知道原文的情況下,大然的翻法
也不會讓人覺得怎樣,不過比較過後,青文的內容好像比較正確。
144
青文:「實在不怎麼樣」
「如果補手接球時就能往旁邊移動,傳球就會更順暢,
像現在這樣是殺不到真正的快腿跑者的」
大然:「的確不怎麼樣」
「就算補手能夠很順利的接到球就快傳二壘,
只要盜壘的人跑的快,就不會被刺殺了」
145
青文:「這種程度的投手居然沒有被附近有棒球社的學校拉走」
大然:「這麼厲害的投手也不是隨便可以找得到的。」
第二集:
53頁野田的話修正了(如同精華區)
157頁 ,一樣因為沒有原文,只能說我覺得青文的翻譯看起來比較接近。
青文:
比呂:「剛開場就來一發啊」
「他真不可愛,首戰的初次打擊,好歹也緊張一下嘛」
大然:
比呂:「妳來了啊」(ひかり去看英雄的比賽應該很正常吧)
「不好玩,第一場比賽就讓人緊張兮兮的」
(才剛打了一支全壘打,不知道緊張什麼?)
165頁,看了青文的版本,才知道原來那邊是三個人在賣弄冷笑話…
到目前,我個人買了1、2、9、10、11、12集,
看到現在,雖然有些地方青文還是有些缺點,
但是整體而言總是比大然的好多了,
還有一些是我一看就很明顯大然翻錯了的地方,
我就沒有列出來了。
因之前都是純把問題列出來問,
這一次就把青文翻的比較好的地方列出來,
給有考慮重新收的人作參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.103.74
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Adachi 近期熱門文章
9
12
PTT動漫區 即時熱門文章