Re: [討論] H2翻譯小討論(1、2 集)

看板Adachi作者 (センチメンタル)時間20年前 (2006/01/27 01:42), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wofler (狼神)》之銘言: : 又是在下我… : 這樣補了一、二集… : 第一集:大部份而言,青文翻的比較有棒球的術語在裡面, : 如:紅中、指叉球、挖地瓜…等 : 第79頁,野田問英雄: : 青文:「但是你們棒球社這樣不要緊嗎?社辦裡居然藏了 : 一堆這種錄影帶」 : 大然:「你房間裡放著這種錄影帶,你練球沒問題嗎?」 : 我第一次比較這兩種說法,很直覺的覺得大然的翻法比較合乎邏輯, : 可是後來看看前後文,我覺得野田所指的「你們棒球社」, : 指的似乎是他們三個人的棒球社,而不是明和一高的棒球社。 野田:「しかし大丈夫なのか?おまえんとこの野球部。」    「こんなビデオが部室にゴロゴロしてるなんてよ。」 青文的翻譯沒錯,不過野田所說的棒球社的確是指明和一高的棒球社。 : 82、84頁, : 比呂跟ひかり說的話,在青文翻的是「發育不錯喔」,在大然 : 卻翻成「你是故意的吧」很明顯差太多了。(不過這也見怪不怪了) : 不知道原文是什麼意思?(這會不會因為原文比較有顏色,所以大然才這樣翻?) 比呂:「色気づきやがって。」 比呂:「妳在思春喔。」 : 103頁:有解釋為什麼足球隊的隊長堅持打第四棒三壘手, : 這是好事,不然後還真不知道為什麼咧! : 129:把比呂指點愛好會投手那段修正了。(大然版居然變成在指點補手…) : 144、145那兩段野田的話,在不知道原文的情況下,大然的翻法 : 也不會讓人覺得怎樣,不過比較過後,青文的內容好像比較正確。 : 144 : 青文:「實在不怎麼樣」 : 「如果補手接球時就能往旁邊移動,傳球就會更順暢, : 像現在這樣是殺不到真正的快腿跑者的」 : 大然:「的確不怎麼樣」 : 「就算補手能夠很順利的接到球就快傳二壘, : 只要盜壘的人跑的快,就不會被刺殺了」 野田:「まあまあだな。」    「-しかしもっとキャッチングからスローイングへの移行を     スムーズにしねえと、」    「本当に足の速いランナーは刺せねえぞ。」 野田:「還過得去啦。」    「-不過若是不將接球後轉移到傳球的動作練得更流暢的話,」    「是刺殺不到腳程真正夠快的跑者的。」 : 145 : 青文:「這種程度的投手居然沒有被附近有棒球社的學校拉走」 : 大然:「這麼厲害的投手也不是隨便可以找得到的。」 野田:「あれだけのピッチャー、     その辺の野球部探してもそうは見つからねえぞ。」 野田:「這種程度的投手,在一般的棒球社即使想找也不見得找得到。」 : 第二集: : 53頁野田的話修正了(如同精華區) : 157頁 ,一樣因為沒有原文,只能說我覺得青文的翻譯看起來比較接近。 : 青文: : 比呂:「剛開場就來一發啊」 : 「他真不可愛,首戰的初次打擊,好歹也緊張一下嘛」 : 大然: : 比呂:「妳來了啊」(ひかり去看英雄的比賽應該很正常吧) : 「不好玩,第一場比賽就讓人緊張兮兮的」 : (才剛打了一支全壘打,不知道緊張什麼?) 比呂:「いきなりそう来たか。」    「かわいくねえなァ。」「初戦の初打席くらいちったァ緊張しろよな。」 就是青文翻的意思。 : 165頁,看了青文的版本,才知道原來那邊是三個人在賣弄冷笑話… : 到目前,我個人買了1、2、9、10、11、12集, : 看到現在,雖然有些地方青文還是有些缺點, : 但是整體而言總是比大然的好多了, : 還有一些是我一看就很明顯大然翻錯了的地方, : 我就沒有列出來了。 : 因之前都是純把問題列出來問, : 這一次就把青文翻的比較好的地方列出來, : 給有考慮重新收的人作參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.46.144

01/27 08:34, , 1F
請問為什麼足球隊的隊長堅持打第四棒三壘手??? ^^"a
01/27 08:34, 1F

01/27 10:47, , 2F
因為很多強打都是四棒三壘手 青文版有註解
01/27 10:47, 2F

01/30 19:41, , 3F
是因為長山島茂雄吧...
01/30 19:41, 3F
文章代碼(AID): #13sGeHST (Adachi)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13sGeHST (Adachi)