Re: [討論] H2翻譯小討論(1、2 集)
※ 引述《wofler (狼神)》之銘言:
: 又是在下我…
: 這樣補了一、二集…
: 第一集:大部份而言,青文翻的比較有棒球的術語在裡面,
: 如:紅中、指叉球、挖地瓜…等
: 第79頁,野田問英雄:
: 青文:「但是你們棒球社這樣不要緊嗎?社辦裡居然藏了
: 一堆這種錄影帶」
: 大然:「你房間裡放著這種錄影帶,你練球沒問題嗎?」
: 我第一次比較這兩種說法,很直覺的覺得大然的翻法比較合乎邏輯,
: 可是後來看看前後文,我覺得野田所指的「你們棒球社」,
: 指的似乎是他們三個人的棒球社,而不是明和一高的棒球社。
野田:「しかし大丈夫なのか?おまえんとこの野球部。」
「こんなビデオが部室にゴロゴロしてるなんてよ。」
青文的翻譯沒錯,不過野田所說的棒球社的確是指明和一高的棒球社。
: 82、84頁,
: 比呂跟ひかり說的話,在青文翻的是「發育不錯喔」,在大然
: 卻翻成「你是故意的吧」很明顯差太多了。(不過這也見怪不怪了)
: 不知道原文是什麼意思?(這會不會因為原文比較有顏色,所以大然才這樣翻?)
比呂:「色気づきやがって。」
比呂:「妳在思春喔。」
: 103頁:有解釋為什麼足球隊的隊長堅持打第四棒三壘手,
: 這是好事,不然後還真不知道為什麼咧!
: 129:把比呂指點愛好會投手那段修正了。(大然版居然變成在指點補手…)
: 144、145那兩段野田的話,在不知道原文的情況下,大然的翻法
: 也不會讓人覺得怎樣,不過比較過後,青文的內容好像比較正確。
: 144
: 青文:「實在不怎麼樣」
: 「如果補手接球時就能往旁邊移動,傳球就會更順暢,
: 像現在這樣是殺不到真正的快腿跑者的」
: 大然:「的確不怎麼樣」
: 「就算補手能夠很順利的接到球就快傳二壘,
: 只要盜壘的人跑的快,就不會被刺殺了」
野田:「まあまあだな。」
「-しかしもっとキャッチングからスローイングへの移行を
スムーズにしねえと、」
「本当に足の速いランナーは刺せねえぞ。」
野田:「還過得去啦。」
「-不過若是不將接球後轉移到傳球的動作練得更流暢的話,」
「是刺殺不到腳程真正夠快的跑者的。」
: 145
: 青文:「這種程度的投手居然沒有被附近有棒球社的學校拉走」
: 大然:「這麼厲害的投手也不是隨便可以找得到的。」
野田:「あれだけのピッチャー、
その辺の野球部探してもそうは見つからねえぞ。」
野田:「這種程度的投手,在一般的棒球社即使想找也不見得找得到。」
: 第二集:
: 53頁野田的話修正了(如同精華區)
: 157頁 ,一樣因為沒有原文,只能說我覺得青文的翻譯看起來比較接近。
: 青文:
: 比呂:「剛開場就來一發啊」
: 「他真不可愛,首戰的初次打擊,好歹也緊張一下嘛」
: 大然:
: 比呂:「妳來了啊」(ひかり去看英雄的比賽應該很正常吧)
: 「不好玩,第一場比賽就讓人緊張兮兮的」
: (才剛打了一支全壘打,不知道緊張什麼?)
比呂:「いきなりそう来たか。」
「かわいくねえなァ。」「初戦の初打席くらいちったァ緊張しろよな。」
就是青文翻的意思。
: 165頁,看了青文的版本,才知道原來那邊是三個人在賣弄冷笑話…
: 到目前,我個人買了1、2、9、10、11、12集,
: 看到現在,雖然有些地方青文還是有些缺點,
: 但是整體而言總是比大然的好多了,
: 還有一些是我一看就很明顯大然翻錯了的地方,
: 我就沒有列出來了。
: 因之前都是純把問題列出來問,
: 這一次就把青文翻的比較好的地方列出來,
: 給有考慮重新收的人作參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.46.144
推
01/27 08:34, , 1F
01/27 08:34, 1F
推
01/27 10:47, , 2F
01/27 10:47, 2F
推
01/30 19:41, , 3F
01/30 19:41, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Adachi 近期熱門文章
9
12
PTT動漫區 即時熱門文章