看板 [ Adachi ]
討論串又來問翻譯訂正了
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者LionFans (懶懶的天空)時間19年前 (2005/03/27 04:24), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
H2漫畫第33集 P.147. ﹙打擊區是野田墩,一壘有比呂﹚. 主撥﹔「又盜壘了!」. 「界外球!」. 球評﹔「野田墩對準了右方攻擊。」. 「不錯嘛!打者已站上二壘了,弄得好,一三壘都會有人。」. ===. 最後這句的前半明顯不對,想問一下正確的意思,謝謝。 :). --. 發信站: 批踢踢實

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Mikuni (flunk)時間19年前 (2005/03/27 16:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這裡我看日文的原文是這樣的:. 最壞也要把打者送上二壘,順利的話可以造成一三壘有人的局面。. --. 「生為人類是一件很幸福的事,所以大家一定要快快樂樂地活下去 。」. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.229.42.50.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Trunks (センチメンタル)時間19年前 (2005/03/27 19:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
H2 Vol.33 p147. 「また走った!」. 「ファール!」. 「ちゃんと右方向を狙って転がしてますよ、野田くんは。」. 「悪くてもランナーを二塁へ、」「うまくいけば一、三塁!」. 「そうですそうです。」. ———————————————————————————————. 「又起跑了!」. 「
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁