PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Adachi
]
討論串
又來問翻譯訂正了
共 3 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
又來問翻譯訂正了
推噓
2
(2推
0噓 1→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
LionFans
(懶懶的天空)
時間
19年前
發表
(2005/03/27 04:24)
,
編輯
資訊
2篇文章回應此文
2
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
H2漫畫第33集 P.147. ﹙打擊區是野田墩,一壘有比呂﹚. 主撥﹔「又盜壘了!」. 「界外球!」. 球評﹔「野田墩對準了右方攻擊。」. 「不錯嘛!打者已站上二壘了,弄得好,一三壘都會有人。」. ===. 最後這句的前半明顯不對,想問一下正確的意思,謝謝。 :). --.
※
發信站:
批踢踢實
#2
Re: 又來問翻譯訂正了
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
Mikuni
(flunk)
時間
19年前
發表
(2005/03/27 16:41)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這裡我看日文的原文是這樣的:. 最壞也要把打者送上二壘,順利的話可以造成一三壘有人的局面。. --. 「生為人類是一件很幸福的事,所以大家一定要快快樂樂地活下去 。」. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.229.42.50.
#3
Re: 又來問翻譯訂正了
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
Trunks
(センチメンタル)
時間
19年前
發表
(2005/03/27 19:57)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
H2 Vol.33 p147. 「また走った!」. 「ファール!」. 「ちゃんと右方向を狙って転がしてますよ、野田くんは。」. 「悪くてもランナーを二塁へ、」「うまくいけば一、三塁!」. 「そうですそうです。」. ———————————————————————————————. 「又起跑了!」. 「
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁