Re: 又來問翻譯訂正了

看板Adachi作者 (センチメンタル)時間19年前 (2005/03/27 19:57), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《LionFans (懶懶的天空)》之銘言: : H2漫畫第33集 P.147 : ﹙打擊區是野田墩,一壘有比呂﹚ : 主撥﹔「又盜壘了!」 : 「界外球!」 : 球評﹔「野田墩對準了右方攻擊。」 : 「不錯嘛!打者已站上二壘了,弄得好,一三壘都會有人。」 : === : 最後這句的前半明顯不對,想問一下正確的意思,謝謝。 :) H2 Vol.33 p147 「また走った!」 「ファール!」 「ちゃんと右方向を狙って転がしてますよ、野田くんは。」 「悪くてもランナーを二塁へ、」「うまくいけば一、三塁!」 「そうですそうです。」 ——————————————————————————————— 「又起跑了!」 「界外!」 「野田他有好好地將球打成右半邊的滾地球喔。」 「即使結果不理想也能將跑者送上二壘,」「順利的話就會變成一、三壘有人!」 「沒錯沒錯。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.46.251

220.139.166.132 03/29, , 1F
感謝板大 :)
220.139.166.132 03/29, 1F
文章代碼(AID): #12Hf-RAH (Adachi)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #12Hf-RAH (Adachi)