Re: 又來問翻譯訂正了

看板Adachi作者 (flunk)時間19年前 (2005/03/27 16:41), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《LionFans (懶懶的天空)》之銘言: : H2漫畫第33集 P.147 : ﹙打擊區是野田墩,一壘有比呂﹚ : 主撥﹔「又盜壘了!」 : 「界外球!」 : 球評﹔「野田墩對準了右方攻擊。」 : 「不錯嘛!打者已站上二壘了,弄得好,一三壘都會有人。」 : === : 最後這句的前半明顯不對,想問一下正確的意思,謝謝。 :) 這裡我看日文的原文是這樣的: 最壞也要把打者送上二壘,順利的話可以造成一三壘有人的局面。 -- 「生為人類是一件很幸福的事,所以大家一定要快快樂樂地活下去 。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.42.50

61.62.246.43 03/27, , 1F
翻譯自己又加油添醋了...
61.62.246.43 03/27, 1F

220.139.166.132 03/29, , 2F
感謝 :)
220.139.166.132 03/29, 2F
文章代碼(AID): #12Hd6w00 (Adachi)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #12Hd6w00 (Adachi)