[心得] 近所尖端版和大然版的比較
最近和朋友借到尖端版 終於可以好好比較一下了
紙質方面 兩家都一樣已經變黃了XD
印刷就真的是尖端比較好
大然的看起來像是對比調太深 很多地方都是一片黑 網點也比較不清楚
然後大然的開本比較小 邊邊都會被卡掉一些
對了 尖端版每集都有作者的話 大然的不知道為什麼都沒有
接下來就是大家最關心的翻譯問題啦
下面開始白色是大然版 黃色是尖端版 後面是原文
薰 勤 ツトム 大然當初為什麼翻成薰真是個謎....
麗莎 理沙 リサ
舞會女孩 (前凸)後翹子 (ナイス)バディ子
日文直譯是nice body 尖端雖然意思對但還是很...怪
下午瘋女孩 アフタヌーンメラメラギャル 大然好像沒有翻個專用的詞出來
小陵 皮皮 ピィちゃん 皮皮!我的天!這我無法接受!
空降 瞬間移動 ワープ 尖端的是對的 但還是空降比較有fu
摩托車 Cub カブ
芙蘭索瓦 小兔熊 フランソワ 熊!?芙蘭索瓦怎麼看都是兔子呀!!
整體翻譯比較下來尖端版正確多了 擬聲字也翻比較多出來
但還是很難說哪個版本比較好
對我而言 實果子就是要喊空降才對 改成瞬間移動就是怪怪的
所以我還是保留手上的大然版就好 (反正完全版也敗了XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.59.4
推
06/08 20:46, , 1F
06/08 20:46, 1F
推
06/08 23:40, , 2F
06/08 23:40, 2F
推
06/08 23:55, , 3F
06/08 23:55, 3F
推
06/09 11:39, , 4F
06/09 11:39, 4F
→
06/09 11:39, , 5F
06/09 11:39, 5F
推
06/09 16:56, , 6F
06/09 16:56, 6F
→
06/09 17:12, , 7F
06/09 17:12, 7F
推
06/09 17:42, , 8F
06/09 17:42, 8F
推
06/09 21:44, , 9F
06/09 21:44, 9F
推
06/09 23:19, , 10F
06/09 23:19, 10F
推
06/16 16:34, , 11F
06/16 16:34, 11F
推
08/13 16:13, , 12F
08/13 16:13, 12F
討論串 (同標題文章)
AiYazawa 近期熱門文章
10
18
12
15
PTT動漫區 即時熱門文章