[心得] 近所尖端版和大然版的比較

看板AiYazawa作者 (嗯...)時間16年前 (2008/06/08 17:54), 編輯推噓10(1002)
留言12則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近和朋友借到尖端版 終於可以好好比較一下了 紙質方面 兩家都一樣已經變黃了XD 印刷就真的是尖端比較好 大然的看起來像是對比調太深 很多地方都是一片黑 網點也比較不清楚 然後大然的開本比較小 邊邊都會被卡掉一些 對了 尖端版每集都有作者的話 大然的不知道為什麼都沒有 接下來就是大家最關心的翻譯問題啦 下面開始白色是大然版 黃色是尖端版 後面是原文 ツトム 大然當初為什麼翻成薰真是個謎.... 麗莎 理沙 リサ 舞會女孩 (前凸)後翹子 (ナイス)バディ子 日文直譯是nice body 尖端雖然意思對但還是很...怪 下午瘋女孩 アフタヌーンメラメラギャル 大然好像沒有翻個專用的詞出來 小陵 皮皮 ピィちゃん 皮皮!我的天!這我無法接受! 空降 瞬間移動 ワープ 尖端的是對的 但還是空降比較有fu 摩托車 Cub カブ 芙蘭索瓦 小兔熊 フランソワ 熊!?芙蘭索瓦怎麼看都是兔子呀!! 整體翻譯比較下來尖端版正確多了 擬聲字也翻比較多出來 但還是很難說哪個版本比較好 對我而言 實果子就是要喊空降才對 改成瞬間移動就是怪怪的 所以我還是保留手上的大然版就好 (反正完全版也敗了XD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.59.4

06/08 20:46, , 1F
還是覺得薰比較順耳XD
06/08 20:46, 1F

06/08 23:40, , 2F
被大然版影響很深XDD 雖然知道尖端翻譯的比較正確
06/08 23:40, 2F

06/08 23:55, , 3F
我也喜歡薰 到現在都還是叫薰
06/08 23:55, 3F

06/09 11:39, , 4F
我的是大然版的..沒看過尖端版的..不過大然版的我看起來
06/09 11:39, 4F

06/09 11:39, , 5F
很順...就也不會想再去敗尖端版的..反正好看就好~ XD
06/09 11:39, 5F

06/09 16:56, , 6F
喜歡叫薰+1 可能是習慣了吧!不過薰這個字好像女生比較會取~~
06/09 16:56, 6F

06/09 17:12, , 7F
薰是中性名喔 最佳例證:EVA的渚薰
06/09 17:12, 7F

06/09 17:42, , 8F
還有光源氏也有一個兒子叫做薰!\⊙▽⊙/
06/09 17:42, 8F

06/09 21:44, , 9F
薰真的是男生女生都能用的名字
06/09 21:44, 9F

06/09 23:19, , 10F
喜歡空降+1
06/09 23:19, 10F

06/16 16:34, , 11F
喜歡薰跟空降~~~
06/16 16:34, 11F

08/13 16:13, , 12F
前凸後翹子的翻譯很逗趣阿~_~個人覺得譯的不錯~~
08/13 16:13, 12F
文章代碼(AID): #18IwnLL9 (AiYazawa)
文章代碼(AID): #18IwnLL9 (AiYazawa)