Re: [問題] 18集翻譯怪怪的地方?

看板AiYazawa作者 (艾亞)時間16年前 (2008/08/18 03:19), 編輯推噓10(1005)
留言15則, 10人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wolf01 (南野狼)》之銘言: 前文恕刪 這幾天弄到了18集的日文版 閒著沒事就來對照一下XDD 小妹的日文程度也只是普普 所以有錯請指正~ : P14 第三格 阿真提到自己的英式英文 "有一點瑞士腔" : 是瑞士腔嗎??? 阿真不是在"瑞典"出生的嗎......??? スウェーデン  瑞典 瑞士瑞典一個在中歐一個在北歐 請不要再傻傻分不清楚了翻譯小姐Q_Q : P14 第六格 披頭四... 應該是pistols (sex pistols)性手槍樂團吧??? : 看來前面幾集都還是翻對 後來就一直被寫成披頭四了......? 我猜可能是因為原文沒有加セックス,阿真直接簡稱ピストルズ 所以就讓譯者直接唸過來以為是披頭四= = 但是我去查了披頭四其實是ビートルズ(Beatles) 我說...功課要做足啊啊啊翻譯小姐!!! : P18 最後一格 "為你的歌而彈" : ===> 以前的翻譯"只要能彈吉他就是我的幸福! 只要有你的歌..." : P19 最下面一格的 "好喜歡" : 應該是回憶之前阿伸說過的"我喜歡你" 吧??? : ((以上兩頁出現在小八的回憶中 對前面幾集記憶猶新的我(讀者)而言 : 這樣翻譯出來語意略有不同的文字 會讓我覺得小八的回憶出了問題......> <b)) 唉 我只能說這兩段見仁見智 因為那兩句話都是前一位翻譯呂小姐翻的 所以也不是說現在的涂小姐的錯 只是希望她可以在翻譯的時候不要就直接翻 看一下前面幾集吧~~ : P22 第三格 阿伸說 "只有孩子嗎?" 這句我真的看不太懂@@ : 意思是指"只有孩子回父母家?"的意思嗎? 不是很確定 應該就是你說的那樣 原文:つーかサツキだけ? 只有皐嗎?? 我想就是只有皐回去妳沒回去嗎?的意思 (因為下接奈奈講工作很忙的事) 只是我不太明白她為什麼不把奈奈的女兒─皐翻出來,皐在12集就出現過啦 : P23 第四格 TRAPNEST為什麼在這一集都變成了TRANES? : 應該是日文的簡稱 不過這樣英文名稱就很不統一耶 是說漫畫一直以來都簡稱トラネス 只是以前翻譯不簡稱現在突然簡稱的用意不知道為何?? (怕格子擠不下嗎??XD) : P67 第三格 雖然說"老爸改成圖書室了"沒什麼不對 : 不過對國人習慣的中文而言 翻成"老爸改成書房了" 會比較自然吧? 因為她直翻= =" 之前看日載我就記得他是說“図書室” 嘛...她翻那樣也沒錯啦 又一個見仁見智囉 : P80 第一格 跟以前的翻譯語意大大不同 (不是同一個人翻的嗎???@@) : 我不知道哪一個才是對的~ 這的確是同一個人翻的 前面那句語意還好,其實差別不大,只是沒有完全一樣... 後面那句"除了我之外他還養了好幾個美少男" 這句我個人比較疑惑一點 原文是...僕以外にも何もいるんだよ 原本她是翻"除了我之外要找幾隻都有吧" 其實就我看,是之前這個↑的比較正確 可是其實簡而言之,就是>>"你要多少就有多少"的意思 所以...嗯...希望她下次看到回憶場景的時候去翻書一下... : P123 我記得四海是"製作"公司? 不是"唱片"公司??? コーポレーション=Corporation=股份(有限)公司 不知道她多翻唱片幹嘛@_@?? : P137 記得以前的翻譯是 "不要為我以外的女人寫歌!" (不是同一個人翻的嗎?) 同前面 雖然我不認為譯者一定要跟以前翻的一模一樣 畢竟翻譯要翻的東西真的很多很多 更何況我知道涂小姐還有在翻小說 但是翻一下漫畫有那麼困難嗎??找一下是會浪費很多時間嗎?? 還是說她身邊沒有書?? 不過說實在的這不是只有她一個人的問題 其實很多翻譯都這樣... 翻譯的正確性是OK的... 但....... : P142 記得以前的翻譯是 "真是個自私的女人" ? : 前面有沒有加"妳"這個字 讀起來有差... 其實經歷前面幾個,這我已經沒差了Q_Q 反而覺得只差一個字已經很好了XDD : P181 倒數兩格 我不太懂 為什麼"外國人!" 是特定的歧視字眼 : 不知道這句的原文是什麼意思 (也許是"洋鬼子!" 之類的???) 原文:外人<がいじん> 這個其實翻外國人是沒有錯的... WIKI上是寫說,基本上用外國人或外人指對方,就是有對方是"非日本人"之意 (廢話?) 實際上都是針對對方的人種和民族 可能因此巧才說是歧視字眼的 大概想表達的不是用外國人這個字眼歧視蕾拉,而是蕾拉因是外國人而被歧視... (我也不知道我在說啥了) 或者可能特別強調對方是外國人這樣的行為,在日本來講就是有不禮貌的意思 (我認為這個可能性比較大) : P204 "學長"(前輩)兩字的對話框指向TAKUMI 這句話應該是TAKUMI對女孩說的 : 而且這時候TAKUMI14歲 女孩15歲 : 所以應該翻成"學姐"才對? 正是如此 可能是沒看到框框指向誰吧 "先輩"為男女通用,所以搞錯得很自然這樣XDD : 目前大概就是這樣 : 不知道有哪些理解錯誤的地方 歡迎指正 : 或是我還沒發現的怪怪地方... 也期待有人可以提出 : 我個人比較不能接受的部分是 : 穿插在故事中的回憶畫面 翻譯都跟以前不一樣... : 如果說是不同個翻譯翻的 語意不同也就算了 : 有些畫面明明是同一個翻譯自己翻過 結果又翻一次翻成了不同的意思 : 這樣我在讀的時候 實在無法感同身受地與書中人一起陷入回憶 : 而且文字上也比較不通順 : 唉...歡迎一起來討論啊...讓我們更接近真實的NANA...... 我發現我整個很認真 但是因為NANA是我難得有在看日載的 加上自己又學日文 所以一直對這方面斤斤計較 我想這是一種愛之深責之切 希望沒有造成任何人的不愉快 感謝看到這裡的人~(鞠躬) -- 我不宅我不宅我不宅 http://www.wretch.cc/blog/akitoquall -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.52.87

08/18 03:56, , 1F
頭推,我也要好好學日文 QQ
08/18 03:56, 1F

08/18 08:00, , 2F
推 希望翻譯小姐可以看一下之前翻譯的嘛
08/18 08:00, 2F

08/18 08:51, , 3F
大家不要光鞭翻譯 編輯也要鞭一下呀
08/18 08:51, 3F

08/18 08:51, , 4F
這些翻譯沒翻好就要編輯來把關呀 但編輯竟然沒抓出來...
08/18 08:51, 4F

08/18 10:01, , 5F
不是護航 我是猜中途換了翻譯 凃小姐手邊或許沒有之前的
08/18 10:01, 5F

08/18 10:02, , 6F
除非編輯人好 還給他之前的書做參考(可能性=?)
08/18 10:02, 6F

08/18 10:10, , 7F
真的覺得以後挑翻譯要來個考試 看譯者對作品有沒有愛..
08/18 10:10, 7F

08/18 11:56, , 8F
呂小姐以前的翻譯比現在的情意理都好非常多
08/18 11:56, 8F

08/18 11:57, , 9F
翻譯一部作品卻不看前幾集我覺得真是有夠不可思議
08/18 11:57, 9F

08/18 13:25, , 10F
重金搖滾雙面人裡面有個ピストルズ也被翻成披頭四/__\
08/18 13:25, 10F

08/18 14:35, , 11F
其實呂小姐也是曾把pistols翻成披頭四...第四集P.145
08/18 14:35, 11F

08/18 14:36, , 12F
蓮的雜誌專訪那裡
08/18 14:36, 12F

08/18 17:35, , 13F
要看有愛的請找漢化組.... 翻譯可以沒有愛但要有專業!
08/18 17:35, 13F

08/20 09:06, , 14F
NANA的曲風跟披頭四的完全不像
08/20 09:06, 14F

08/24 18:51, , 15F
大驚,沒想到在這裡也會看到有人看重金搖滾雙面人XD
08/24 18:51, 15F
文章代碼(AID): #18g7ce0Z (AiYazawa)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #18g7ce0Z (AiYazawa)