Re: [問題] 18集翻譯怪怪的地方?
※ 引述《wolf01 (南野狼)》之銘言:
前文恕刪
這幾天弄到了18集的日文版
閒著沒事就來對照一下XDD
小妹的日文程度也只是普普
所以有錯請指正~
: P14 第三格 阿真提到自己的英式英文 "有一點瑞士腔"
: 是瑞士腔嗎??? 阿真不是在"瑞典"出生的嗎......???
スウェーデン 瑞典
瑞士瑞典一個在中歐一個在北歐
請不要再傻傻分不清楚了翻譯小姐Q_Q
: P14 第六格 披頭四... 應該是pistols (sex pistols)性手槍樂團吧???
: 看來前面幾集都還是翻對 後來就一直被寫成披頭四了......?
我猜可能是因為原文沒有加セックス,阿真直接簡稱ピストルズ
所以就讓譯者直接唸過來以為是披頭四= =
但是我去查了披頭四其實是ビートルズ(Beatles)
我說...功課要做足啊啊啊翻譯小姐!!!
: P18 最後一格 "為你的歌而彈"
: ===> 以前的翻譯"只要能彈吉他就是我的幸福! 只要有你的歌..."
: P19 最下面一格的 "好喜歡"
: 應該是回憶之前阿伸說過的"我喜歡你" 吧???
: ((以上兩頁出現在小八的回憶中 對前面幾集記憶猶新的我(讀者)而言
: 這樣翻譯出來語意略有不同的文字 會讓我覺得小八的回憶出了問題......> <b))
唉
我只能說這兩段見仁見智
因為那兩句話都是前一位翻譯呂小姐翻的
所以也不是說現在的涂小姐的錯
只是希望她可以在翻譯的時候不要就直接翻
看一下前面幾集吧~~
: P22 第三格 阿伸說 "只有孩子嗎?" 這句我真的看不太懂@@
: 意思是指"只有孩子回父母家?"的意思嗎? 不是很確定
應該就是你說的那樣
原文:つーかサツキだけ?
只有皐嗎??
我想就是只有皐回去妳沒回去嗎?的意思
(因為下接奈奈講工作很忙的事)
只是我不太明白她為什麼不把奈奈的女兒─皐翻出來,皐在12集就出現過啦
: P23 第四格 TRAPNEST為什麼在這一集都變成了TRANES?
: 應該是日文的簡稱 不過這樣英文名稱就很不統一耶
是說漫畫一直以來都簡稱トラネス
只是以前翻譯不簡稱現在突然簡稱的用意不知道為何??
(怕格子擠不下嗎??XD)
: P67 第三格 雖然說"老爸改成圖書室了"沒什麼不對
: 不過對國人習慣的中文而言 翻成"老爸改成書房了" 會比較自然吧?
因為她直翻= ="
之前看日載我就記得他是說“図書室”
嘛...她翻那樣也沒錯啦
又一個見仁見智囉
: P80 第一格 跟以前的翻譯語意大大不同 (不是同一個人翻的嗎???@@)
: 我不知道哪一個才是對的~
這的確是同一個人翻的
前面那句語意還好,其實差別不大,只是沒有完全一樣...
後面那句"除了我之外他還養了好幾個美少男"
這句我個人比較疑惑一點
原文是...僕以外にも何もいるんだよ
原本她是翻"除了我之外要找幾隻都有吧"
其實就我看,是之前這個↑的比較正確
可是其實簡而言之,就是>>"你要多少就有多少"的意思
所以...嗯...希望她下次看到回憶場景的時候去翻書一下...
: P123 我記得四海是"製作"公司? 不是"唱片"公司???
コーポレーション=Corporation=股份(有限)公司
不知道她多翻唱片幹嘛@_@??
: P137 記得以前的翻譯是 "不要為我以外的女人寫歌!" (不是同一個人翻的嗎?)
同前面
雖然我不認為譯者一定要跟以前翻的一模一樣
畢竟翻譯要翻的東西真的很多很多 更何況我知道涂小姐還有在翻小說
但是翻一下漫畫有那麼困難嗎??找一下是會浪費很多時間嗎??
還是說她身邊沒有書??
不過說實在的這不是只有她一個人的問題
其實很多翻譯都這樣...
翻譯的正確性是OK的...
但.......
: P142 記得以前的翻譯是 "真是個自私的女人" ?
: 前面有沒有加"妳"這個字 讀起來有差...
其實經歷前面幾個,這我已經沒差了Q_Q
反而覺得只差一個字已經很好了XDD
: P181 倒數兩格 我不太懂 為什麼"外國人!" 是特定的歧視字眼
: 不知道這句的原文是什麼意思 (也許是"洋鬼子!" 之類的???)
原文:外人<がいじん>
這個其實翻外國人是沒有錯的...
WIKI上是寫說,基本上用外國人或外人指對方,就是有對方是"非日本人"之意
(廢話?)
實際上都是針對對方的人種和民族
可能因此巧才說是歧視字眼的
大概想表達的不是用外國人這個字眼歧視蕾拉,而是蕾拉因是外國人而被歧視...
(我也不知道我在說啥了)
或者可能特別強調對方是外國人這樣的行為,在日本來講就是有不禮貌的意思
(我認為這個可能性比較大)
: P204 "學長"(前輩)兩字的對話框指向TAKUMI 這句話應該是TAKUMI對女孩說的
: 而且這時候TAKUMI14歲 女孩15歲
: 所以應該翻成"學姐"才對?
正是如此
可能是沒看到框框指向誰吧
"先輩"為男女通用,所以搞錯得很自然這樣XDD
: 目前大概就是這樣
: 不知道有哪些理解錯誤的地方 歡迎指正
: 或是我還沒發現的怪怪地方... 也期待有人可以提出
: 我個人比較不能接受的部分是
: 穿插在故事中的回憶畫面 翻譯都跟以前不一樣...
: 如果說是不同個翻譯翻的 語意不同也就算了
: 有些畫面明明是同一個翻譯自己翻過 結果又翻一次翻成了不同的意思
: 這樣我在讀的時候 實在無法感同身受地與書中人一起陷入回憶
: 而且文字上也比較不通順
: 唉...歡迎一起來討論啊...讓我們更接近真實的NANA......
我發現我整個很認真
但是因為NANA是我難得有在看日載的
加上自己又學日文
所以一直對這方面斤斤計較
我想這是一種愛之深責之切
希望沒有造成任何人的不愉快
感謝看到這裡的人~(鞠躬)
--
我不宅我不宅我不宅
http://www.wretch.cc/blog/akitoquall
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.52.87
推
08/18 03:56, , 1F
08/18 03:56, 1F
推
08/18 08:00, , 2F
08/18 08:00, 2F
推
08/18 08:51, , 3F
08/18 08:51, 3F
→
08/18 08:51, , 4F
08/18 08:51, 4F
推
08/18 10:01, , 5F
08/18 10:01, 5F
→
08/18 10:02, , 6F
08/18 10:02, 6F
推
08/18 10:10, , 7F
08/18 10:10, 7F
推
08/18 11:56, , 8F
08/18 11:56, 8F
→
08/18 11:57, , 9F
08/18 11:57, 9F
推
08/18 13:25, , 10F
08/18 13:25, 10F
→
08/18 14:35, , 11F
08/18 14:35, 11F
→
08/18 14:36, , 12F
08/18 14:36, 12F
推
08/18 17:35, , 13F
08/18 17:35, 13F
推
08/20 09:06, , 14F
08/20 09:06, 14F
推
08/24 18:51, , 15F
08/24 18:51, 15F
討論串 (同標題文章)
AiYazawa 近期熱門文章
10
18
12
15
PTT動漫區 即時熱門文章