討論串[問題] NANA9的雷拉(小地雷)
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 1→)留言6則,0人參與, 最新作者Athos時間20年前 (2004/07/23 21:00), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
怎麼名字突然換了~"~. 當然我知道以日文的念法 REIRA=LAYLA. 然後LAYLA要解釋他英文本名是LAYLA然後跟歌牽上關係也是可以理解的. 但怎麼然後就突然所有人 不是叫他雷拉就是叫他LAYLA. 看的真的蠻不習慣的.... 譯者也沒換人啊~"~. 我覺得這次翻譯沒有把蠻多音同的地方做解
(還有130個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者ccsnow17 (不呆昊)時間20年前 (2004/07/23 21:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我還以為REIRA是英文呢...原來是日文...||. 好怪...雖然日本人唸REIRA也是會變成LAYLA啦. 可是畢竟是翻給台灣人看的...統一一下比較好. 也有人翻成"拓實"...不變的只有姓氏. 等等...他該不會也把TAKUMI改成"巧"了吧??. 那不就TRAN...(??)的團員名字全

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者utsu (五月)時間20年前 (2004/08/08 11:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得翻譯真是難為呢. 因為到了7.8大家才知道REIRA的本名是芹澤レイラ(Serizawa Layla). 第9集才知道她本名的由來. 但是日文寫起來通通都是レイラ!!這改是不改好呢??. 個人是覺得翻譯可以在TRAPNEST或阿真(知道REIRA的本名後)叫她時用Layla. 表示親密的朋友才
(還有347個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁