Re: [問題] NANA9的雷拉(小地雷)
※ 引述《Athos ()》之銘言:
: 怎麼名字突然換了~"~
: 當然我知道以日文的念法 REIRA=LAYLA
: 然後LAYLA要解釋他英文本名是LAYLA然後跟歌牽上關係也是可以理解的
: 但怎麼然後就突然所有人 不是叫他雷拉就是叫他LAYLA
: 看的真的蠻不習慣的...
: 譯者也沒換人啊~"~
我覺得翻譯真是難為呢
因為到了7.8大家才知道REIRA的本名是芹澤レイラ(Serizawa Layla)
第9集才知道她本名的由來
但是日文寫起來通通都是レイラ!!這改是不改好呢??
個人是覺得翻譯可以在TRAPNEST或阿真(知道REIRA的本名後)叫她時用Layla
表示親密的朋友才知道本名,所以這樣叫
小八等人稱呼還是照舊用REIRA,畢竟她從事音樂活動的藝名還是REIRA啊~
或者從一開始就用中文蕾拉....現在也不會有這麼多麻煩(汗)
: 我覺得這次翻譯沒有把蠻多音同的地方做解釋
: 對不懂日文的人來說鐵定是莫名其妙吧....
: 原來TAKUMI是巧啊-.-
我沒看過日文版的第9集
不過猜想NAOKI叫TAKUMI時日文打的還是タクミ,沒有用漢字
刻意用漢字....應該也只是為了表示NAOKI和TAKUMI有某種程度的熟稔吧
畢竟他是第一個看到城堡的人呢(笑)
而且不覺得巧由NAOKI口中說出就是有種趣味在
其他人也這樣叫的話.....硬是覺得哪裡怪^^||
--
我覺得呂相儒的翻譯已經不錯了
雖然我不是會去做中日對照的人
但是漫畫看下來句子流暢ヽ不會打結,對我來說這就是好翻譯
像東立水野十子的遙久,看了第一本就知道翻得很糟="=
不過還是無法理解....為何Live可以打成Life,Ren可以打成Ran(默)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.101.81
※ 編輯: utsu 來自: 61.64.101.81 (08/08 16:02)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
AiYazawa 近期熱門文章
10
18
12
15
PTT動漫區 即時熱門文章
14
42