Re: [問題] NANA9的雷拉(小地雷)

看板AiYazawa作者 (五月)時間20年前 (2004/08/08 11:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Athos ()》之銘言: : 怎麼名字突然換了~"~ : 當然我知道以日文的念法 REIRA=LAYLA : 然後LAYLA要解釋他英文本名是LAYLA然後跟歌牽上關係也是可以理解的 : 但怎麼然後就突然所有人 不是叫他雷拉就是叫他LAYLA : 看的真的蠻不習慣的... : 譯者也沒換人啊~"~ 我覺得翻譯真是難為呢 因為到了7.8大家才知道REIRA的本名是芹澤レイラ(Serizawa Layla) 第9集才知道她本名的由來 但是日文寫起來通通都是レイラ!!這改是不改好呢?? 個人是覺得翻譯可以在TRAPNEST或阿真(知道REIRA的本名後)叫她時用Layla 表示親密的朋友才知道本名,所以這樣叫 小八等人稱呼還是照舊用REIRA,畢竟她從事音樂活動的藝名還是REIRA啊~ 或者從一開始就用中文蕾拉....現在也不會有這麼多麻煩(汗) : 我覺得這次翻譯沒有把蠻多音同的地方做解釋 : 對不懂日文的人來說鐵定是莫名其妙吧.... : 原來TAKUMI是巧啊-.- 我沒看過日文版的第9集 不過猜想NAOKI叫TAKUMI時日文打的還是タクミ,沒有用漢字 刻意用漢字....應該也只是為了表示NAOKI和TAKUMI有某種程度的熟稔吧 畢竟他是第一個看到城堡的人呢(笑) 而且不覺得巧由NAOKI口中說出就是有種趣味在 其他人也這樣叫的話.....硬是覺得哪裡怪^^|| -- 我覺得呂相儒的翻譯已經不錯了 雖然我不是會去做中日對照的人 但是漫畫看下來句子流暢ヽ不會打結,對我來說這就是好翻譯 像東立水野十子的遙久,看了第一本就知道翻得很糟="= 不過還是無法理解....為何Live可以打成Life,Ren可以打成Ran(默) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.101.81 ※ 編輯: utsu 來自: 61.64.101.81 (08/08 16:02)
文章代碼(AID): #115Px-B2 (AiYazawa)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #115Px-B2 (AiYazawa)