討論串關於12集翻譯尖端的回覆
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者juliakit (there's nobody)時間20年前 (2005/08/20 02:12), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
抱歉回那麼久以前的文章~. 但是因為沒看到版友們接下來的回應. 很在意啊.... 我最近才發現這個版的存在. 興奮地往前爬文爬了好久!!:D. 自從nana第十集換譯者之後. 整個文字的風格就不一樣了. 我看不懂日文 無法評斷對錯. 但是比較喜歡之前的氛圍.... 我身邊的人都很少看漫畫. 所以在這
(還有267個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者onetwo01 (想飛的心)時間20年前 (2005/06/06 13:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
整篇回答我最有意見的就是這幾段. 就算翻譯的用句沒有一定的答案. 至少翻譯者在翻譯之前要根據故事的整體感挑選最適當的用詞吧?. 翻譯是要求公正跟連貫,不是照對這個人的主觀看法下去搞.. 否則一套漫畫要是換了七八個翻譯豈不是角色要換七八種個性?. 看來尖端不但不懂翻譯,不懂故事,而且還犯了自大的毛病.
(還有613個字)

推噓10(10推 0噓 5→)留言15則,0人參與, 最新作者purring (風濕痛的傢伙)時間20年前 (2005/06/06 13:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 對這句話真的蠻有意見的.... 「信 達 雅」這三點是翻譯的大準則,應該是一名翻譯人員的常識吧?. 所謂「信」,就是要忠實於原文,能夠表達新技術、新技能的內涵與特徵;「達」,. 是要明白通曉,容易看懂。「雅」,是要端莊、平直、簡練,
(還有518個字)

推噓16(16推 0噓 21→)留言37則,0人參與, 最新作者chiakis (chiaki)時間20年前 (2005/06/06 10:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
chiaki 2005/6/5 下午 08:58:02. 謝謝回覆喔~~. 代表尖端對重出的作品還是有用心(不像長*). 但是可否向NANA和下弦之月的譯者建議一下. 不要在書內放那麼多流行語呢??. 像是"七年級"."LP"."ㄟ~"之類的. (我覺得LP有點過分..不像TAKUMI會說出來的話>
(還有407個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁