Re: 關於12集翻譯尖端的回覆
抱歉回那麼久以前的文章~
但是因為沒看到版友們接下來的回應
很在意啊...
我最近才發現這個版的存在
興奮地往前爬文爬了好久!!:D
自從nana第十集換譯者之後
整個文字的風格就不一樣了
我看不懂日文 無法評斷對錯
但是比較喜歡之前的氛圍...
我身邊的人都很少看漫畫
所以在這裡看見一樣的感想
覺得很感動哩
感謝會日文的朋友指出了錯誤之處:)
我要記下來自己努力!
(喔 雖然有點心酸,,,,)
想說的是這個:
※ 引述《Gguesshow (..)》之銘言:
: 回家後我就寫一封信(手寫的非e mail)給東立出版社范萬楠先生
: (因為想說他是發行人應該滿大咖的)
他是最大尾的!!
發行人就是出錢建立出版社的人
所以編輯的薪水是他發的
在我的印象中(可能是刻板印象:p)
也許漫畫書的編輯同為愛好漫畫的狂熱者吧
所以容易有專業的傲慢?
但是傾聽消費者的聲音永遠是出版業的責任
建議每封寄給編輯的e-mail都要標明副本給發行人
這樣才有效 呵呵
發起大家一人一信救nana吧!!
--
http://blog.sina.com.tw/archive.php?blog_id=9390&md=cat&id=15264
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.31.193
※ 編輯: juliakit 來自: 218.166.31.193 (08/20 02:15)
討論串 (同標題文章)
AiYazawa 近期熱門文章
10
18
PTT動漫區 即時熱門文章