Re: 關於12集翻譯尖端的回覆

看板AiYazawa作者 (there's nobody)時間20年前 (2005/08/20 02:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
抱歉回那麼久以前的文章~ 但是因為沒看到版友們接下來的回應 很在意啊... 我最近才發現這個版的存在 興奮地往前爬文爬了好久!!:D 自從nana第十集換譯者之後 整個文字的風格就不一樣了 我看不懂日文 無法評斷對錯 但是比較喜歡之前的氛圍... 我身邊的人都很少看漫畫 所以在這裡看見一樣的感想 覺得很感動哩 感謝會日文的朋友指出了錯誤之處:) 我要記下來自己努力! (喔 雖然有點心酸,,,,) 想說的是這個: ※ 引述《Gguesshow (..)》之銘言: : 回家後我就寫一封信(手寫的非e mail)給東立出版社范萬楠先生 : (因為想說他是發行人應該滿大咖的) 他是最大尾的!! 發行人就是出錢建立出版社的人 所以編輯的薪水是他發的 在我的印象中(可能是刻板印象:p) 也許漫畫書的編輯同為愛好漫畫的狂熱者吧 所以容易有專業的傲慢? 但是傾聽消費者的聲音永遠是出版業的責任 建議每封寄給編輯的e-mail都要標明副本給發行人 這樣才有效 呵呵 發起大家一人一信救nana吧!! -- http://blog.sina.com.tw/archive.php?blog_id=9390&md=cat&id=15264 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.31.193 ※ 編輯: juliakit 來自: 218.166.31.193 (08/20 02:15)
文章代碼(AID): #131Y47Fw (AiYazawa)
文章代碼(AID): #131Y47Fw (AiYazawa)