Re: 關於12集翻譯尖端的回覆

看板AiYazawa作者 (風濕痛的傢伙)時間20年前 (2005/06/06 13:05), 編輯推噓10(1005)
留言15則, 11人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《chiakis (chiaki)》之銘言: : chiaki 2005/6/5 下午 08:58:02 : 謝謝回覆喔~~ : 代表尖端對重出的作品還是有用心(不像長*) : 但是可否向NANA和下弦之月的譯者建議一下 : 不要在書內放那麼多流行語呢?? : 像是"七年級"."LP"."ㄟ~"之類的 : (我覺得LP有點過分..不像TAKUMI會說出來的話>_<") : 因為矢澤老師的作品都算是經典,可以流傳很久的 : 但是這些流行語可能過沒多久風潮退了就沒人看得懂了... : 謝謝了~ : 以下是尖端的回覆 : CYOPOKO 2005/6/5 下午 11:28:00 : To:chiaki : TAKUMI真的不會說這種話嗎?(疑問中?) : 基本上翻譯的用句是沒有一定答案的 : 「LP」、「七年級」等用語 : 個人是覺得還可以接受... : LP?難道要白話地翻譯成「老二」或是「雞雞」嗎? : (還是學術一點?「陰X」(嗶...消音)) : 況且語言本來就是約定俗成的東西 : 在文法以及意思上沒有錯誤的狀況下 : 使用流行用語並沒有太大的問題吧? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 對這句話真的蠻有意見的... 「信 達 雅」這三點是翻譯的大準則,應該是一名翻譯人員的常識吧? 所謂「信」,就是要忠實於原文,能夠表達新技術、新技能的內涵與特徵;「達」, 是要明白通曉,容易看懂。「雅」,是要端莊、平直、簡練,讀起來不拗口,盡可能不 用偏僻字。 如果今天日文原文是用一些日文的流行語或是方言,那他翻譯成台灣的流行語或方言, 這樣我還能接受(就像有人會把關西腔翻成台語的感覺)。但是今天明明日文原文就沒有用 日本方面的流行語,那為啥到了台灣要很自以為的加上流行的感覺?日文中每位人物說話 的語氣和用詞都是可以表達出每個人的個性的(最常見就是自稱僕或俺或私之類的改變, 這些中文沒辦法表現出來就已經很可惜了),如果又加上一些奇妙的流行用語這樣不是失 去了表達人物個性的意義?(每個人都來幾句流行語這樣…|||那阿泰也可以講LP囉~) 之前呂相儒的翻譯就很通順,也沒見到有人反彈,現在讀者提出反彈的意見,現在的翻 譯卻像掩耳盜鈴般以"語氣上並無不妥"之類理由帶過,實在是讓人很沒辦法接受呢- -||| : 如果真的這樣,那像是「GALS!辣妹壽蘭」 : 那一類的流行漫畫 : 如果把裡面的字辭全都換成能夠 : 「永久保留」的正式用語 : 那可看性可就下降不少了...>"< 我想那名翻譯心中的"正式用語"大概是像"母親大人您好…"之類的吧?但其實我們要求 的只是「正常」且通順的翻譯(老實說現在會一直把LP和七年級生拿在嘴上說的好像也只有 媒體XD?) : 況且就以TAKUMI的個性而言 : 會說出這樣的話,我倒覺得可以接受 : 在文氣上也沒有不妥 : 就以日文原文來看 : 那傢伙也不是個把正經話放在嘴上的人... : (SORRY,我討厭那種男人...="=) : 每個人對於翻譯的文辭上都會有自己的看法 : 以上是我這個半路出家的NANA迷的想法 : 不曉得您認為呢? 這篇文章把我這萬年潛水眾釣出來了,實在忍受不了這麼自我中心的翻譯,這時候只能 期待有強者版友能到尖端應徵翻譯了…冏 (由於在氣頭上,發言可能有不妥之處請大家見諒) -- 雲 行きて また れて -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.34.160 ※ 編輯: purring 來自: 61.230.34.160 (06/06 13:28)

140.122.30.140 06/06, , 1F
可以寫信罵他嗎 態度好差唷
140.122.30.140 06/06, 1F

218.168.6.235 06/06, , 2F
我比較推薦這篇po文者直接回信給尖端 XD
218.168.6.235 06/06, 2F

218.168.6.235 06/06, , 3F
內容寫的蠻好的 :)
218.168.6.235 06/06, 3F

61.228.80.48 06/06, , 4F
我也推
61.228.80.48 06/06, 4F

163.14.175.91 06/06, , 5F
大推!!!!
163.14.175.91 06/06, 5F

61.224.84.151 06/06, , 6F
推~!! 直接回給尖端這個翻譯看吧= =
61.224.84.151 06/06, 6F

61.230.34.160 06/06, , 7F
如果版友想把這篇文拿去回覆給尖端,請便~
61.230.34.160 06/06, 7F

61.230.34.160 06/06, , 8F
因為我寫這篇文章就是想出口氣\_/
61.230.34.160 06/06, 8F

61.230.34.160 06/06, , 9F
看到大家說翻譯很爛,我就一直不想買新出的NANA
61.230.34.160 06/06, 9F

203.67.209.244 06/06, , 10F
我覺的不會不妥啊 公正的很 寄了啦寄了啦
203.67.209.244 06/06, 10F

61.228.80.48 06/06, , 11F
寄啦..我還覺得大大您的口氣太客氣了耶
61.228.80.48 06/06, 11F

210.85.43.8 06/06, , 12F
我想直接打電話...可是接的人也不會是譯者吧...
210.85.43.8 06/06, 12F

61.64.181.227 06/06, , 13F
我想要呂湘儒啦>"<....讓她回來翻~~~
61.64.181.227 06/06, 13F

218.166.58.96 06/06, , 14F
推這篇po文者回信給尖端!! 支持你^^
218.166.58.96 06/06, 14F

61.230.49.224 06/07, , 15F
沒錯... 跟我之前說過的一樣 信達雅...
61.230.49.224 06/07, 15F
文章代碼(AID): #12ezcQ5w (AiYazawa)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12ezcQ5w (AiYazawa)