Re: 關於12集翻譯尖端的回覆

看板AiYazawa作者 (想飛的心)時間20年前 (2005/06/06 13:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
: 以下是尖端的回覆 : TAKUMI真的不會說這種話嗎?(疑問中?) : 基本上翻譯的用句是沒有一定答案的 : 「LP」、「七年級」等用語 : 個人是覺得還可以接受... : 況且就以TAKUMI的個性而言 : 會說出這樣的話,我倒覺得可以接受 : 在文氣上也沒有不妥 : 就以日文原文來看 : 那傢伙也不是個把正經話放在嘴上的人... : (SORRY,我討厭那種男人...="=) : 每個人對於翻譯的文辭上都會有自己的看法 : 以上是我這個半路出家的NANA迷的想法 : 不曉得您認為呢? 整篇回答我最有意見的就是這幾段 就算翻譯的用句沒有一定的答案 至少翻譯者在翻譯之前要根據故事的整體感挑選最適當的用詞吧? 翻譯是要求公正跟連貫,不是照對這個人的主觀看法下去搞. 否則一套漫畫要是換了七八個翻譯豈不是角色要換七八種個性? 看來尖端不但不懂翻譯,不懂故事,而且還犯了自大的毛病. 甚麼叫做"我覺得TAKUMI不是個把正經話放在嘴上的人"? 以日文用法來看,這本漫畫根本沒有一個角色說話是正經八百的吧? 把口語化當作不正經,根本是對角色最基本的認知都不夠, 還要大放闕辭的說每個人對翻譯的文辭都有自己的看法 我不知這篇是不是翻譯回的, 不過有這種工作人員對外,我看對這個公司也沒甚麼好期待了 以後還是乖乖的去買我的日文版好了. 氣炸了,說話有點重抱歉.....>< PS.其實之前呂相儒的翻譯就已經有許多錯誤了 當時買了第七集的日文版回來,才剛隨便翻一頁..天啊怎麼就翻錯. 又是剛好跟最近的情節有關係的地方. 我想看台版的人以後看到13或14集的話,絕對不會發現這個前後呼應的地方. 一定就會對角色產生很大的誤解. 他又常會把疑問句翻成肯定句(日文明明有問號的地方在台版就不見了) 至少就我看來,這會讓說話者的語氣產生很大的出入. 例如說TAKUMI在第八集後面對小八說: "我今天下午要開始錄音...在這之前可以讓我聽聽妳的決定嗎?" 台版把問句拿掉,變成"在這之前我想先聽聽妳的決定" 光是一個問句,就會讓說話者給人霸道跟溫和兩種不同的印象. 雖然呂相儒的翻譯至少不會有粗話,懂得維持格調跟語氣通順. 但對我來說,翻譯的正確度要比通順來得重要多了. 只是像NANA這種每一段都有可能是伏筆的漫畫, 一定要買一套日文書一旁參考才行 否則很容易被翻譯"蓋掉"字裡行間的重大提示而不自知. 但後來換新的翻譯不但不懂配合一下以前的翻譯習慣, 這個工作人員回覆還自以為是到這種程度...真是%$#*& 真想給他們一個忠告:想刮別人鬍子之前,請先把自己的刮乾淨~~ ※ 編輯: onetwo01 來自: 61.228.89.26 (06/07 10:41)
文章代碼(AID): #12e-JwtV (AiYazawa)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12e-JwtV (AiYazawa)