Re: [問題] 問以下幾句話的日文<(_ _)>
※ 引述《distantstar (看我賞你個痛快XD )》之銘言:
: 有點想衝板服XD
: 不過想先問hagaren裡面幾個台詞&名詞的日文
: 賢者之石
賢者の石
(けんじゃのいし)
: 深紅之石
緋の石(??這個我不確定...照字面翻是這樣啦:p)
(あけのいし)
還是緋色の石?還是...??
(ひいろのいし)
==>查了動畫裡相關的幾集
他們好像就只有說赤い石(あかいいし)而已^^"
: 等價交換
等價交換 ("價"去掉下面的"貝")
(とうか こうかん)
: 機械鎧
オートメイル
: 最年輕的煉金術師
最年少の國家鍊金術師("國"用簡體)
(さいねんしょうの こっか れんきんじゅつし)
: 人沒有犧牲的話就什麼也得不到,為了得到什麼就必須有所犧牲
: (恩...就是某大的簽名檔)
人は何かの犧牲なしに 何も得ることはできない
(日文漢字的"犧"右半是"義" 也跟中文寫法不同)
何かを得る為には 同等の代價が必要になる
(ひとはなにかのぎせいなしに
なにもえることはできない
なにかをえるためには
どうとうのだいかが ひつようになる)
: 真實中的真實
真實の奧の奧 ("實"跟"奧"的漢字寫法和中文不同)
(しんじつのおくのおく)
or 真實の奧の更なる真實
(しんじつ の おく の さらなる しんじつ)
: 破壞的右手
破壞の右手 ("壞"右下半改成"衣")
(はかい の みぎて)
: 理解.分解.再構成
理解 分解 再構築
(りかい ぶんかい さいこうちく)
: 還給我,他是我唯一的弟弟
返えせよ! 唯一人の 弟なんだよ!
(かえせよ たったひとりの おとうとなんだよ)
: 站起來,至少你還有雙健全的腳
立って步け(日文的"步"有多一點) 前へ進め
あんたには 立派な足が ついてるじゃないか
(たってあるけ まえへすすめ
あんたには りっぱなあしが ついてるじゃないか)
: 全即是一,一即是全
一は全、全は一。
(いち は ぜん . ぜん は いち)
: 裡面有滿多都是漢字,平假或是用片假表現比較合適的,就麻煩了>_<
: 特別感謝嚕<(_ _)>
大概就這些 希望能用得上囉:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.107.3
※ 編輯: yumeko 來自: 220.137.107.3 (07/29 12:52)
※ 編輯: yumeko 來自: 220.137.107.3 (07/29 12:54)
推
218.165.99.248 07/29, , 1F
218.165.99.248 07/29, 1F
→
61.220.201.146 07/29, , 2F
61.220.201.146 07/29, 2F
推
220.139.60.31 07/29, , 3F
220.139.60.31 07/29, 3F
推
210.192.195.32 07/29, , 4F
210.192.195.32 07/29, 4F
推
61.59.200.221 07/29, , 5F
61.59.200.221 07/29, 5F
推
219.77.16.153 07/29, , 6F
219.77.16.153 07/29, 6F
※ 編輯: yumeko 來自: 220.137.100.158 (08/02 10:56)
討論串 (同標題文章)
ArakawaCow 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章