Re: [問題] 問以下幾句話的日文<(_ _)>
※ 引述《yumeko (未來?)》之銘言:
: ※ 引述《distantstar (看我賞你個痛快XD )》之銘言:
: : 有點想衝板服XD
: : 不過想先問hagaren裡面幾個台詞&名詞的日文
: : 賢者之石
: 賢者の石
: (けんじゃのいし)
: : 深紅之石
: 緋の石(??這個我不確定...)
: (あけのいし)
: 還是緋色の石?還是...??
: (ひいろのいし)
赤きティンクトゥラ
我想深紅之石的正確日文應該是上面這一項...
我是翻 prefect guidebook....
: : 等價交換
: 等價交換 ("價"去掉下面的"貝")
: (とうか こうかん)
: : 機械鎧
: オートメイル
: : 最年輕的煉金術師
: 最年少の國家鍊金術師("國"用簡體)
: (さいねんしょうの こっか れんきんじゅつし)
: : 人沒有犧牲的話就什麼也得不到,為了得到什麼就必須有所犧牲
: : (恩...就是某大的簽名檔)
: 人は何かの犧牲なしに 何も得ることはできない
: 何かを得る為には 同等の代價が必要になる
: (ひとはなにかのぎせいなしに
: なにもえることはできない
: なにかをえるためには
: どうとうのだいかが ひつようになる)
: : 真實中的真實
: 真實の奧の奧 ("實"跟"奧"的漢字寫法和中文不同)
: (しんじつのおくのおく)
: or 真實の奧の更なる真實
: (しんじつ の おく の さらなる しんじつ)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^下面這句是原文....
guide book裡面有
: : 破壞的右手
: 破壞の右手 ("壞"右下半改成"衣")
: (はかい の みぎて)
: : 理解.分解.再構成
: 理解 分解 再構築
: (りかい ぶんかい さいこうちく)
: : 還給我,他是我唯一的弟弟
: 返えせよ! 唯一人の 弟なんだよ!
: (かえせよ たったひとりの おとうとなんだよ)
: : 站起來,至少你還有雙健全的腳
: 立って步け(日文的"步"有多一點) 前へ進め
: あんたには 立派な足が ついてるじゃないか
: (たってあるけ まえへすすめ
: あんたには りっぱなあしが ついてるじゃないか)
: : 全即是一,一即是全
: 一は全、全は一。
: (いち は ぜん . ぜん は いち)
: : 裡面有滿多都是漢字,平假或是用片假表現比較合適的,就麻煩了>_<
: : 特別感謝嚕<(_ _)>
: 大概就這些 希望能用得上囉:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.226.51
推
220.137.100.158 08/02, , 1F
220.137.100.158 08/02, 1F
→
220.137.100.158 08/02, , 2F
220.137.100.158 08/02, 2F
→
220.137.100.158 08/02, , 3F
220.137.100.158 08/02, 3F
推
218.166.104.142 08/02, , 4F
218.166.104.142 08/02, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
ArakawaCow 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章