Re: [分享]OP4 -Rewrite- 歌詞
※ 引述《klimt (真想輕鬆一輩子)》之銘言:
: ※ 引述《NightBird (黃金火焰)》之銘言:
: : (完整版歌詞。)
: : リライト
: : 軋んだ想いを 吐き出したいのは
: : 存在の証明が 他にないから
: : 摑んだはずの 僕の未來は
: : 「尊嚴」と「自由」で 矛盾してるよ
: : 歪んだ殘像を 消し去りたいのは
: : 自分の限界を そこに見るから
: : 自意識過剩な 僕の窗には
: : 去年のカレンダ─ 日付けがないよ
: : 消して リライトして
: : くだらない超幻想 忘られぬ存在感を
: : 起死回生 リライトして
: : 意味のない妄想も 君を成す原動力
: : 全身全靈を くれよ
: : 芽生えてた感情切って悔やんで
: : 所詮ただ凡庸知って泣いて
: : 腐った心を
: : 薄污い噓を
: : 消して リライトして
: : くだらない超幻想 忘られぬ存在感を
: : 起死回生 リライトして
: : 意味のない妄想も 君を成す原動力
: : 全身全靈を くれよ
: : (有的字比較難唸。以下是平假名版....
: : 至於羅馬拼音版,就.....請自己動手吧...|||)
: 這首歌的歌詞有中文版的嗎?
: 到處都找不到中文翻譯 我自己又不會翻
: 因為對日文一竅不通 對我來說根本是火星話
: 用ccsee只會翻んだ 其他都看不懂 orz
: 最絕的是漢字翻譯
: 我輸入"軋"他也是跑"軋"出來 (我要意義啊~~ *抱著頭滾來滾去*)
: 有人可以神一下中文歌詞的嗎?
: 謝謝 <(_ _)>
我國中同學幫我翻譯了 (太感謝他了...T_______T)
分享給大家... ^^
====================================================================
作者 leaves (夏天~) 站內 MT_27
標題 Re: 問個日文歌詞
時間 Tue Sep 14 01:31:51 2004
───────────────────────────────────────
隨便翻的
不專業,免強看一下~
有的因語法的關係,所以兩句一起番
※ "MUKHAMETUNA" (真想輕鬆一輩子...) wrote :
> リライト
rewrite
> 軋んだ想いを 吐き出したいのは
> 存在の証明が 他にないから
想把昏亂的思想傾倒出來, 因為沒有其他 存在的證明
> 摑んだはずの 僕の未來は
我的未來應該抓住的
> 「尊嚴」と「自由」で 矛盾してるよ
是尊嚴和自由~ 真是令我感到矛盾唷 /.\
> 歪んだ殘像を 消し去りたいのは
> 自分の限界を そこに見るから
想消除歪斜的殘像
因為在那看到了自我的界線(極限~?)
> 自意識過剩な 僕の窗には
真是自我意識過剩啊
> 去年のカレンダ─ 日付けがないよ
去年的月曆上沒有劃記
> 消して リライトして
擦掉 又重寫
> くだらない超幻想 忘られぬ存在感を
無聊沒價值的超幻想 忘不掉的存在感
> 起死回生 リライトして
將 無聊沒價值的超幻想 忘不掉的存在感
起死回生、 重寫
> 意味のない妄想も 君を成す原動力
沒有意義的幻想也是你成長的原動力
> 全身全靈を くれよ
賦予我全身的靈魂
> 芽生えてた感情切って悔やんで
後悔將 先前所萌生的感情 砍斷
> 所詮ただ凡庸知って泣いて
> 腐った心を
> 薄污い噓を
> 消して リライトして
把腐敗的心、些許骯髒的謊言 消除、重寫
> くだらない超幻想 忘られぬ存在感を
> 起死回生 リライトして
將無聊無價值的超幻想 忘不掉的存在感 起死回生、重寫
> 意味のない妄想も 君を成す原動力
沒有意義的幻想也是你成長的原動力
> 全身全靈を くれよ
賦予我全身的靈魂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.202.46
※ 編輯: klimt 來自: 140.115.202.46 (09/14 13:46)
推
220.139.152.92 09/14, , 1F
220.139.152.92 09/14, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
ArakawaCow 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章