Re: [分享]OP4 -Rewrite- 歌詞

看板ArakawaCow作者 (真想輕鬆一輩子)時間21年前 (2004/09/14 13:39), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《klimt (真想輕鬆一輩子)》之銘言: : ※ 引述《NightBird (黃金火焰)》之銘言: : : (完整版歌詞。) : : リライト : : 軋んだ想いを 吐き出したいのは : : 存在の証明が 他にないから : : 摑んだはずの 僕の未來は : : 「尊嚴」と「自由」で 矛盾してるよ : : 歪んだ殘像を 消し去りたいのは : : 自分の限界を そこに見るから : : 自意識過剩な 僕の窗には : : 去年のカレンダ─ 日付けがないよ : : 消して リライトして : : くだらない超幻想 忘られぬ存在感を : : 起死回生 リライトして : : 意味のない妄想も 君を成す原動力 : : 全身全靈を くれよ : : 芽生えてた感情切って悔やんで : : 所詮ただ凡庸知って泣いて : : 腐った心を : : 薄污い噓を : : 消して リライトして : : くだらない超幻想 忘られぬ存在感を : : 起死回生 リライトして : : 意味のない妄想も 君を成す原動力 : : 全身全靈を くれよ : : (有的字比較難唸。以下是平假名版.... : :  至於羅馬拼音版,就.....請自己動手吧...|||) : 這首歌的歌詞有中文版的嗎? : 到處都找不到中文翻譯 我自己又不會翻 : 因為對日文一竅不通 對我來說根本是火星話 : 用ccsee只會翻んだ 其他都看不懂 orz : 最絕的是漢字翻譯 : 我輸入"軋"他也是跑"軋"出來 (我要意義啊~~ *抱著頭滾來滾去*) : 有人可以神一下中文歌詞的嗎? : 謝謝 <(_ _)> 我國中同學幫我翻譯了 (太感謝他了...T_______T) 分享給大家... ^^ ==================================================================== 作者 leaves (夏天~) 站內 MT_27 標題 Re: 問個日文歌詞 時間 Tue Sep 14 01:31:51 2004 ─────────────────────────────────────── 隨便翻的 不專業,免強看一下~ 有的因語法的關係,所以兩句一起番 ※ "MUKHAMETUNA" (真想輕鬆一輩子...) wrote : > リライト rewrite > 軋んだ想いを 吐き出したいのは > 存在の証明が 他にないから 想把昏亂的思想傾倒出來, 因為沒有其他 存在的證明 > 摑んだはずの 僕の未來は 我的未來應該抓住的 > 「尊嚴」と「自由」で 矛盾してるよ 是尊嚴和自由~ 真是令我感到矛盾唷 /.\ > 歪んだ殘像を 消し去りたいのは > 自分の限界を そこに見るから 想消除歪斜的殘像 因為在那看到了自我的界線(極限~?) > 自意識過剩な 僕の窗には 真是自我意識過剩啊 > 去年のカレンダ─ 日付けがないよ 去年的月曆上沒有劃記 > 消して リライトして 擦掉 又重寫 > くだらない超幻想 忘られぬ存在感を 無聊沒價值的超幻想 忘不掉的存在感 > 起死回生 リライトして 將 無聊沒價值的超幻想 忘不掉的存在感 起死回生、 重寫 > 意味のない妄想も 君を成す原動力 沒有意義的幻想也是你成長的原動力 > 全身全靈を くれよ 賦予我全身的靈魂 > 芽生えてた感情切って悔やんで 後悔將 先前所萌生的感情 砍斷 > 所詮ただ凡庸知って泣いて > 腐った心を > 薄污い噓を > 消して リライトして 把腐敗的心、些許骯髒的謊言 消除、重寫 > くだらない超幻想 忘られぬ存在感を > 起死回生 リライトして 將無聊無價值的超幻想 忘不掉的存在感 起死回生、重寫 > 意味のない妄想も 君を成す原動力 沒有意義的幻想也是你成長的原動力 > 全身全靈を くれよ 賦予我全身的靈魂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.202.46 ※ 編輯: klimt 來自: 140.115.202.46 (09/14 13:46)

220.139.152.92 09/14, , 1F
我改天整理^^
220.139.152.92 09/14, 1F
文章代碼(AID): #11HeGZMa (ArakawaCow)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11HeGZMa (ArakawaCow)