Re: [討論] 鋼之鍊金術師 第52話

看板ArakawaCow作者 (丫霖)時間20年前 (2005/10/29 04:29), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串11/11 (看更多)
※ 引述《keronstar ()》之銘言: : : 這裡可能還是翻成兜襠布比較好吧?阿爾本來就常常因為腰間的布被調侃。 : : 而且我是覺得,與其說兜襠布是gay的象徵,不如說是男人味的象徵。 : : 會被跟男同志連在一起大概是因為某些男同崇拜非常雄性的象徵...(咳,這我不加贅述) : 嗯...這我就看法不太一樣 : 光是被說兜襠布的話,跟前面的惡魔等罵的那麼嚴重的話兜不起來 : 所以我才會覺得意有所指啊 : 而且真得日本很多人想到兜襠布就想到同志喔 其實我以一個讀者的眼光來看 看過的漫畫 我比較喜歡直譯,然後旁邊再打小字注解, 會有喔~原來是這樣,會心一笑的理解方式(很多漫畫都這樣吧) 而好心幫讀者硬翻成一看就明瞭的,就不一定 像記憶拼圖有所謂的導演版,就是把原版的敘鏡都剪的讓觀眾很容易明瞭 (假設一片分5段 外國版是5 1 3 2 4 導演版是1 2 3 4 5 ) 反而沒味道,沒有那種會心一笑 晃然大悟的感覺,變的很難看 又例如FF7電影版 韋聖特說:「電話亭在那?」(電話亭指克勞德) 如果幫觀眾翻好了,就變成直說:「克勞德在那?」 簡直超級沒味道的,觀眾也會覺得奇怪為何要有這句(原意是在調侃克勞德) ↑對FF不瞭的,上面這段很抱歉,只是拿來舉例,不用在意 不過如果是俚語之類的,可能就不能直譯了 這種的我覺得台語版的烏龍派出所、台語版的辛普森家庭,就配的很好,沒有唐突的感覺 講的亂亂的,看看就算了吧^^" 一個讀者一點的小意見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.138.75 ※ 編輯: SWHWA 來自: 59.104.138.75 (10/29 05:04)

10/29 11:34, , 1F
不是還有一說,「哪裡有在賣電話」嗎XD
10/29 11:34, 1F

10/29 11:56, , 2F
我看的版本是"電話屋在哪?"..有酸到克勞德的感覺
10/29 11:56, 2F

10/29 11:57, , 3F
誰叫他電話都不接..只聽留言..不過掉入水中.汽泡有夠多
10/29 11:57, 3F
文章代碼(AID): #13OeendD (ArakawaCow)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13OeendD (ArakawaCow)