Re: [情報] 鋼之鍊金術師完全版 中文繁體版
博客來和金石堂都上架預購了~~
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010549953
http://www.kingstone.com.tw/BOOK/Book_Page.asp?kmcode=2018551569974&actid=epA004120710
因為不是東立所以有 79 折XD
順便提一下這種同時拿到兩地版權的狀況:
1. 除非玉皇朝的臺灣代理權中斷或過期,不然東立永遠不能出完全版。
2. 我曾經在二手書店買到過同時標臺港價的東立漫畫,
封面完全一樣,譯者也標同一個,但裡面就是港式用語,
如果玉皇朝也是同樣處理法的話,大概就不用擔心用語問題了,
當然譯名就是另一個問題了...
※ 引述《noapostle (也)》之銘言:
: 好像有些人對香港翻譯沒什麼信心或誤解(?)
: 也許一大部分是來自於港漫是嗎? (還是因為來自於玉皇朝的關係
: 那就來開啟微弱的搜索模式試閱一下玉皇朝過去發行的第八集內容
: 人物介紹
: http://imgur.com/a/IeNUd#0
: 內容試閱
: http://imgur.com/a/IeNUd#1
: http://imgur.com/a/IeNUd#2
: http://imgur.com/a/IeNUd#3
: http://imgur.com/a/IeNUd#4
: : 推 pan1231:看看手邊那套...如果翻譯不好,那就收手了 06/24 00:07
: 人名翻譯真的會不習慣,但你可以先上wiki查詢
: 把台灣正體改成港澳繁體便可 或把網址的zh-tw改成zh-hk
: 記得小時候從租書店租神眉時港版翻譯沒有不適應的地方,除了人名
: (至於為什麼租港版嘛....因為他比台版早發行阿)
: : 推 qsakurayuki:香港也有用中文 跟我們一般沒兩樣 這點不用擔心 06/24 13:29
: : → qsakurayuki:不過就怕翻譯水準不夠 06/24 13:30
: 雖然很少翻香港的書目資料,但東立的翻譯品質...(還是會看到錯字)
: : 推 goulina:香港的中文用語還是跟台灣不同啊..... 06/25 08:06
: 我刻意節了七宗罪那邊...XD
: : 推 eric18:香港的翻譯對話應該是還可以接受 我比較不能接受的是譯名.. 06/27 00:04
: : → eric18:練日文+1(誤 XDD 06/27 00:04
: 譯名方面就真的不可解,因為人先入為主的觀念還滿重的||Orz
: : 推 fieed:"大鑊!!是練成反彈!!"或是"斯卡!!你要戰便戰!!" 這能看嗎!? 06/27 00:47
: 那是港漫風格,但翻譯作品不會這麼搞w
: 不過戰鬥畫面的驚嘆號真的比較多
: http://imgur.com/npGZC
: 好吧這不算戰鬥畫面,但兩個驚嘆號也就罷了,還出現三個驚嘆號是怎麼回事XD
: 以上純屬網路上找來第八集玉皇朝出版的內頁試閱
: 至於完全版會不會出現更多的驚嘆號 敬請拭目以待
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.23.102
推
07/11 21:50, , 1F
07/11 21:50, 1F
→
07/11 21:52, , 2F
07/11 21:52, 2F
→
07/11 21:55, , 3F
07/11 21:55, 3F
→
07/11 21:56, , 4F
07/11 21:56, 4F
→
07/11 22:46, , 5F
07/11 22:46, 5F
推
07/11 23:13, , 6F
07/11 23:13, 6F
推
07/12 02:14, , 7F
07/12 02:14, 7F
推
07/12 07:59, , 8F
07/12 07:59, 8F
推
08/23 01:11, , 9F
08/23 01:11, 9F
討論串 (同標題文章)
ArakawaCow 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章