Re: [情報] 鋼之鍊金術師完全版 中文繁體版
好像有些人對香港翻譯沒什麼信心或誤解(?)
也許一大部分是來自於港漫是嗎? (還是因為來自於玉皇朝的關係
那就來開啟微弱的搜索模式試閱一下玉皇朝過去發行的第八集內容
人物介紹
http://imgur.com/a/IeNUd#0
內容試閱
http://imgur.com/a/IeNUd#1
http://imgur.com/a/IeNUd#2
http://imgur.com/a/IeNUd#3
http://imgur.com/a/IeNUd#4
: 推 pan1231:看看手邊那套...如果翻譯不好,那就收手了 06/24 00:07
人名翻譯真的會不習慣,但你可以先上wiki查詢
把台灣正體改成港澳繁體便可 或把網址的zh-tw改成zh-hk
記得小時候從租書店租神眉時港版翻譯沒有不適應的地方,除了人名
(至於為什麼租港版嘛....因為他比台版早發行阿)
: 推 qsakurayuki:香港也有用中文 跟我們一般沒兩樣 這點不用擔心 06/24 13:29
: → qsakurayuki:不過就怕翻譯水準不夠 06/24 13:30
雖然很少翻香港的書目資料,但東立的翻譯品質...(還是會看到錯字)
: 推 goulina:香港的中文用語還是跟台灣不同啊..... 06/25 08:06
我刻意節了七宗罪那邊...XD
: 推 eric18:香港的翻譯對話應該是還可以接受 我比較不能接受的是譯名.. 06/27 00:04
: → eric18:練日文+1(誤 XDD 06/27 00:04
譯名方面就真的不可解,因為人先入為主的觀念還滿重的||Orz
: 推 fieed:"大鑊!!是練成反彈!!"或是"斯卡!!你要戰便戰!!" 這能看嗎!? 06/27 00:47
那是港漫風格,但翻譯作品不會這麼搞w
不過戰鬥畫面的驚嘆號真的比較多
http://imgur.com/npGZC
好吧這不算戰鬥畫面,但兩個驚嘆號也就罷了,還出現三個驚嘆號是怎麼回事XD
以上純屬網路上找來第八集玉皇朝出版的內頁試閱
至於完全版會不會出現更多的驚嘆號 敬請拭目以待
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.170.248.22
→
06/30 01:34, , 1F
06/30 01:34, 1F
→
06/30 01:35, , 2F
06/30 01:35, 2F
推
06/30 03:11, , 3F
06/30 03:11, 3F
→
06/30 07:14, , 4F
06/30 07:14, 4F
推
06/30 07:27, , 5F
06/30 07:27, 5F
我的意思是你可以先上wiki適應看看港澳那邊的(人名)翻譯
再決定要不要收 大概是我原文沒打清楚吧
(本來想說來貼個台港人名比較,但當時想睡就做罷了)
像我對阿爾->艾爾都跨不太過去了||Orz(純屬個人適應不良)
更別提安比、雲尼·諾貝爾、賴斯黛、莉莎·褔艾
再者,你真要用wiki來對照的話,也沒方便到哪去
至於上學嘛 當然是念原文的阿,翻譯版教科書比原文更難啃||Orz
推
06/30 09:11, , 6F
06/30 09:11, 6F
→
06/30 11:44, , 7F
06/30 11:44, 7F
→
06/30 13:19, , 8F
06/30 13:19, 8F
推
06/30 16:19, , 9F
06/30 16:19, 9F
※ 編輯: noapostle 來自: 111.252.165.193 (06/30 17:21)
推
06/30 20:24, , 10F
06/30 20:24, 10F
推
06/30 20:47, , 11F
06/30 20:47, 11F
推
06/30 22:17, , 12F
06/30 22:17, 12F
推
06/30 23:37, , 13F
06/30 23:37, 13F
→
06/30 23:38, , 14F
06/30 23:38, 14F
→
06/30 23:38, , 15F
06/30 23:38, 15F
→
06/30 23:39, , 16F
06/30 23:39, 16F
推
07/01 11:37, , 17F
07/01 11:37, 17F
推
07/01 11:58, , 18F
07/01 11:58, 18F
推
07/01 12:22, , 19F
07/01 12:22, 19F
暴食翻成饕餮還在我能接受範圍之內
像是我以前曾翻過的一本書<基因煉獄> 2004 就這麼翻譯 //為了想起書名還找好久
以及像成句饕餮之徒。都能把暴食=饕餮=Gluttony
接著就是轉品(形容詞作名詞)與上古兇獸的對戰了
可是色欲翻成淫欲就... //就也沒錯啦,只是謝謝儂,再會
→
07/01 12:42, , 20F
07/01 12:42, 20F
→
07/01 12:45, , 21F
07/01 12:45, 21F
→
07/01 12:48, , 22F
07/01 12:48, 22F
純粹好奇就翻了一下wiki (找資料真方便阿...(誤))
鹿驚全名(日文)はたけカカシ,羅馬拼音「Hatake Kakashi」。
「はたけ」漢字寫法為「畑」或「畠」,有田地、稻田之意。
「かかし」漢字為案山子/鹿驚,是一種為了驅趕鳥獸而在田埂中豎立的人偶,
簡單來說就是「稻草人」。鹿驚名字全意是「稻田間的稻草人」。
故港版不是亂取,是採意譯
另外近來也有日方名字有漢字,出版社翻譯採音譯的例子(三笠->卡米莎,進擊的巨人)
不論是音譯、意譯或滿足翻譯三原則 信達雅
一旦先接受某種詞彙 對我來說要重新習慣還真不容易||Orz
※ 編輯: noapostle 來自: 111.252.165.193 (07/02 00:26)
→
07/02 09:36, , 23F
07/02 09:36, 23F
→
07/02 09:37, , 24F
07/02 09:37, 24F
→
07/02 09:38, , 25F
07/02 09:38, 25F
推
07/02 10:03, , 26F
07/02 10:03, 26F
→
07/02 10:06, , 27F
07/02 10:06, 27F
→
07/02 10:07, , 28F
07/02 10:07, 28F
→
07/02 16:56, , 29F
07/02 16:56, 29F
→
07/02 16:57, , 30F
07/02 16:57, 30F
→
07/02 16:57, , 31F
07/02 16:57, 31F
推
07/04 13:40, , 32F
07/04 13:40, 32F
推
07/06 20:28, , 33F
07/06 20:28, 33F
→
07/06 20:29, , 34F
07/06 20:29, 34F
→
07/06 20:30, , 35F
07/06 20:30, 35F
討論串 (同標題文章)
ArakawaCow 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章