看板 [ Arina ]
討論串[情報] 尖端即將重新出版 種村有菜舊作之譯名
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Ruke (未完成的音色)時間21年前 (2004/07/11 06:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《tacostar (近在咫尺的天涯...)》之銘言:名字也改了喔~~. 麻呂改成了小栗...尖端的網站說已經出了喔. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 219.91.69.191. 網站上有說明。. 這次的譯名有更動是種村老師的意願。. 因為之前大然的翻
(還有28個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Ruke (未完成的音色)時間21年前 (2004/07/02 03:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
名字也改了喔~~. 麻呂改成了小栗.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 219.91.69.191.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tatit (Rando:m)時間21年前 (2004/06/17 03:16), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
我今天買了玄武開傳. 唉…「幻夢」兩個字還是很刺眼啊= =凸. --. 很隨便的相簿. http://random.pixnet.net. 開發中遊戲. http://myweb.hinet.net/home8/random/randomize/game/06. --. 發信站: 批踢踢實業坊(

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者tacostar (近在咫尺的天涯...)時間21年前 (2004/05/08 05:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實當初公告出來時也有不少人反應. 認為日文漢字"不思議遊戲"較好. 但官方也不予理會.... 唉...真是不負責任.... 我在想新版出了 會有多少人買喔...= =a. (還是別多說了...這裡是滿月版啊XD). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.16

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者miomiki (要過的更好)時間21年前 (2004/05/07 20:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
要重出阿....... 真有一種失落的感覺. 我之前看了小花美穗的POCHI. 翻譯跟大然差好多阿.....(我是指後面那個短篇喔~它也有附在水之館單行本的後面~~). 我還是喜歡大然的翻譯..... 感覺上尖端的翻譯比較生硬 不太協調..... 神風怪盜最大的特色是作者的文筆相當好~~. 大然也很
(還有171個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁