討論串[閒聊]關於四葉的翻譯
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ultrafile (???)時間19年前 (2005/03/12 16:25), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
水怪版是從 terry0201 兄的FTP抓下來的. (不好意思 terry0201 兄,昨晚抄你站的那個就是小弟啦 >_< ). 對啊 !! XD. 不過台版這次翻得真的不錯,怎麼說呢 .... 很 "傳神" 吧. 看過 scan 本我才覺得,這套真的應該買實體本收起來. --. 發信站:

推噓4(4推 0噓 1→)留言5則,0人參與, 最新作者kuokevin (Gurugurumawaru)時間19年前 (2005/03/12 20:31), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
台版比較不喜歡的只有第四話.... 我比較喜歡翻成" 好大 ! " 感覺比較蠢XD. "嘎喔! " 也比" 吼" 來的妙XD. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.165.167.70.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者willforever (柚子)時間19年前 (2005/03/26 00:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
恩~我同意. 就是這樣才喜歡看她的樣子啊. 呵呵. 我之前都沒注意到. 原來狀聲詞那麼多種啊^^". 不過啊. 大部份的漫畫都是日文的狀聲詞. 頂多下面有hint!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.117.199.204.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁