討論串[閒聊]關於四葉的翻譯
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者aaasahi (天雨)時間20年前 (2005/03/12 03:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
可以請問一下水怪版是指?. 是那種論壇私下翻譯嗎?. 嗯,如果是的話.......... 那大概是遇到看不懂的只好猜吧XD. 另外,會覺得台版比較好很正常啊...... 正版的,翻譯可是領薪水的呢. 領薪水翻的比我們這種只是熱情的差的話. 我是老闆我會叫那個翻譯吃大便XD. --. 發信站:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kuokevin (Gurugurumawaru)時間20年前 (2005/03/12 02:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
台版漫畫都會把字語改的比較流暢. 但有時候又覺得作者的意思不是這樣(看不懂日文 只是憑感覺). 想問問...之前看不知道那版翻譯 朝儀翻成淺蔥...@@. 她的日文原文是什麼阿?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.175.96.11.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ultrafile (???)時間20年前 (2005/03/12 01:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
台版翻得比水怪版好很多啊. 純粹是這樣覺得而已. 只是比較驚訝的是 ... 水怪版怎麼會翻成這樣 -_-?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 219.80.142.74.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁