PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Azumanga
]
討論串
[閒聊]關於四葉的翻譯
共 8 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#3
Re: [閒聊]關於四葉的翻譯
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
aaasahi
(天雨)
時間
20年前
發表
(2005/03/12 03:44)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
可以請問一下水怪版是指?. 是那種論壇私下翻譯嗎?. 嗯,如果是的話.......... 那大概是遇到看不懂的只好猜吧XD. 另外,會覺得台版比較好很正常啊...... 正版的,翻譯可是領薪水的呢. 領薪水翻的比我們這種只是熱情的差的話. 我是老闆我會叫那個翻譯吃大便XD. --.
※
發信站:
批
#2
Re: [閒聊]關於四葉的翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
kuokevin
(Gurugurumawaru)
時間
20年前
發表
(2005/03/12 02:25)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
台版漫畫都會把字語改的比較流暢. 但有時候又覺得作者的意思不是這樣(看不懂日文 只是憑感覺). 想問問...之前看不知道那版翻譯 朝儀翻成淺蔥...@@. 她的日文原文是什麼阿?. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 218.175.96.11.
#1
[閒聊]關於四葉的翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
ultrafile
(???)
時間
20年前
發表
(2005/03/12 01:47)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
台版翻得比水怪版好很多啊. 純粹是這樣覺得而已. 只是比較驚訝的是 ... 水怪版怎麼會翻成這樣 -_-?. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 219.80.142.74.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁