PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Azumanga
]
討論串
[閒聊]關於四葉的翻譯
共 8 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#8
Re: [閒聊]關於四葉的翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
willforever
(柚子)
時間
20年前
發表
(2005/03/26 00:14)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
恩~我同意. 就是這樣才喜歡看她的樣子啊. 呵呵. 我之前都沒注意到. 原來狀聲詞那麼多種啊^^". 不過啊. 大部份的漫畫都是日文的狀聲詞. 頂多下面有hint!!. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 140.117.199.204.
#7
Re: [閒聊]關於四葉的翻譯
推噓
4
(4推
0噓 1→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
kuokevin
(Gurugurumawaru)
時間
20年前
發表
(2005/03/12 20:31)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
台版比較不喜歡的只有第四話.... 我比較喜歡翻成" 好大 ! " 感覺比較蠢XD. "嘎喔! " 也比" 吼" 來的妙XD. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 218.165.167.70.
#6
Re: [閒聊]關於四葉的翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
ultrafile
(???)
時間
20年前
發表
(2005/03/12 16:25)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
水怪版是從 terry0201 兄的FTP抓下來的. (不好意思 terry0201 兄,昨晚抄你站的那個就是小弟啦 >_< ). 對啊 !! XD. 不過台版這次翻得真的不錯,怎麼說呢 .... 很 "傳神" 吧. 看過 scan 本我才覺得,這套真的應該買實體本收起來. --.
※
發信站:
批
#5
Re: [閒聊]關於四葉的翻譯
推噓
5
(5推
0噓 1→
)
留言
6則,0人
參與
,
最新
作者
HIRUMA
(蛭魔)
時間
20年前
發表
(2005/03/12 06:10)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
真的有 淺蔥 這個詞,而且讀音就是あさぎ(A Sa Gi). 大概是為了念起來順, ねぎ 的 ね 複省略掉了吧?. 這是在日語詞典網站上找到的…. あさぎ 0 【浅▼葱】. 〔「葱(き)」はネギの古名。薄い葱の葉の色の意。「浅黄」は当て字〕. (1)わずかに緑色を帯びた薄い青。また、青みをおびた薄い
(還有29個字)
#4
Re: [閒聊]關於四葉的翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
aaasahi
(天雨)
時間
20年前
發表
(2005/03/12 03:59)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
朝儀的名在漫畫似乎沒有漢字. 至少就我看到的第三集日版裡面,他的名字是沒有漢字的. (我下的第一第二是假檔-_-). 平假名是あさぎ(看不到的朋友,Asagi). 翻成淺蔥,我也想問他怎麼辦到的. gi再怎麼樣,都不會翻成蔥啊~"~. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ Fro
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁