討論串[討論] 第九集的蒟蒻...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 3→)留言8則,0人參與, 最新作者Thur (めんどくせぇ!)時間14年前 (2010/05/01 11:19), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這次的第九集中文版有一些翻譯怪怪的地方. 我把發現到的列幾個出來,想跟大家討論看看. 第一個是小岩井去買磨豆機那話的一開始. 四葉:西友?. 小岩井:噗~今天要去更棒的地方。. 原文:今日はもっとでかいとこだ. 直接翻的話應該是去更"大"的地方,跟與更棒有點差異. 不過對四葉來講可能意思一樣....
(還有530個字)

推噓12(12推 0噓 8→)留言20則,0人參與, 最新作者hbstudio (HB)時間14年前 (2010/05/01 22:37), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這裡考慮到的是小岩井說話的模式才做的修正。. 這樣比較像他會對四葉說的話。. 嗯......應該說譯得太簡略了。. 因為這一格字數有限,要用「就是你們剛剛說的笨蛋!」有點長。. 一下子沒有想到比較好的譯法就直接簡化句子變成「就是笨蛋啊!」。. 其實現在想想,應該改掉原文,用一般對話寫成「什麼意思啊!
(還有149個字)

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者Flamekaede (サイフォンの道)時間14年前 (2010/05/04 13:49), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
原文的意思應該是說比西友更大的賣場. 西友是日本知名的超市連鎖. 更台灣的頂好很像(不過東西種類更多). 而且でかい本身除了形容大並沒有其他意思. 不過台譯版翻成"很棒",若是以和小朋友對話來看. 差異是沒日文那麼大(翻成"更讚"也可以接受). 意思大概就這樣. 安田不爽人家說他笨蛋,反問巨無霸:你
(還有469個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁