[討論] 第九集的蒟蒻...

看板Azumanga作者 (めんどくせぇ!)時間14年前 (2010/05/01 11:19), 編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
這次的第九集中文版有一些翻譯怪怪的地方 我把發現到的列幾個出來,想跟大家討論看看 第一個是小岩井去買磨豆機那話的一開始 四葉:西友? 小岩井:噗~今天要去更棒的地方。 原文:今日はもっとでかいとこだ 直接翻的話應該是去更"大"的地方,跟與更棒有點差異 不過對四葉來講可能意思一樣... 第二個是燒烤 安田:一千萬左右吧 小岩井:你笨蛋阿? 安田:笨蛋是什麼意思阿! ??:就是笨蛋阿!! 原文:あほとはなんだ! あほとは! 感覺比較像是安田不爽的連問兩次:你說笨蛋是什麼意思阿!笨蛋是什麼意思阿! 那句"就是笨蛋阿!" 感覺比較像是蒟蒻大人把自己的內心話放上來了... 還有也是燒烤篇的香蕉汁話題 安田:跟酒比起來香蕉汁可是好喝多了!我是這麼認為的!我可是正經的! 原文:つーか酒よりバナナジュースのがうまいですって!    そう思わんですか!正直なところ! 最後兩句,我在看日文版的時候心中的翻譯是:你們不這麼認為嗎?說真的! 這裡的蒟蒻應該作錯了吧?說真的! 然後茱拉魯敏燒肉店初登場 安田:啊哈哈哈!它才不會說話呢!唉呀你還真可愛阿! 原文:あははは!しゃべらねーって お 結構かわいいねー 我心中的翻譯:啊哈哈哈!它才不會說話呢! 哦? 還挺可愛的嘛!(指茱拉魯敏) 最後 朝儀直昇機升空失敗後 小岩井:我想你把腳屈起來就可以轉了 朝儀:不必 謝謝了 原文: 小岩井:足をかかえてならまわせると思う あさぎ:いえ 遠慮します 原本是抓著手轉,我想小岩井的意思應該是不抓手 改抓腳會比較好轉 不過這個提議實在實在太扯了,被朝儀瞬間否決 不過抓著腳轉的畫面很容易就可以想像耶!好像真的比較好轉的樣子... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.73.37 ※ 編輯: Thur 來自: 61.230.73.37 (05/01 11:19)

05/01 11:41, , 1F
あほとはなんだ!あほとは! 這兩句字體是一樣的,應該是
05/01 11:41, 1F

05/01 11:41, , 2F
安田連問兩次沒錯
05/01 11:41, 2F

05/01 13:11, , 3F
其實我覺得有問題的是:西友←這是超市啦
05/01 13:11, 3F

05/01 13:12, , 4F
西友→購物中心 這樣比較有比較的感覺
05/01 13:12, 4F

05/01 13:12, , 5F
百貨公司→購物中心 邏輯就比較難成立了
05/01 13:12, 5F

05/01 16:50, , 6F
抓腳轉->火車便當
05/01 16:50, 6F

05/01 17:09, , 7F
抓著腳轉 難怪會被否決XDDDDDDD
05/01 17:09, 7F

05/03 20:46, , 8F
感謝推
05/03 20:46, 8F
文章代碼(AID): #1BsvscIt (Azumanga)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BsvscIt (Azumanga)