[討論] 第九集的蒟蒻...
這次的第九集中文版有一些翻譯怪怪的地方
我把發現到的列幾個出來,想跟大家討論看看
第一個是小岩井去買磨豆機那話的一開始
四葉:西友?
小岩井:噗~今天要去更棒的地方。
原文:今日はもっとでかいとこだ
直接翻的話應該是去更"大"的地方,跟與更棒有點差異
不過對四葉來講可能意思一樣...
第二個是燒烤
安田:一千萬左右吧
小岩井:你笨蛋阿?
安田:笨蛋是什麼意思阿!
??:就是笨蛋阿!!
原文:あほとはなんだ! あほとは!
感覺比較像是安田不爽的連問兩次:你說笨蛋是什麼意思阿!笨蛋是什麼意思阿!
那句"就是笨蛋阿!" 感覺比較像是蒟蒻大人把自己的內心話放上來了...
還有也是燒烤篇的香蕉汁話題
安田:跟酒比起來香蕉汁可是好喝多了!我是這麼認為的!我可是正經的!
原文:つーか酒よりバナナジュースのがうまいですって!
そう思わんですか!正直なところ!
最後兩句,我在看日文版的時候心中的翻譯是:你們不這麼認為嗎?說真的!
這裡的蒟蒻應該作錯了吧?說真的!
然後茱拉魯敏燒肉店初登場
安田:啊哈哈哈!它才不會說話呢!唉呀你還真可愛阿!
原文:あははは!しゃべらねーって お 結構かわいいねー
我心中的翻譯:啊哈哈哈!它才不會說話呢! 哦? 還挺可愛的嘛!(指茱拉魯敏)
最後 朝儀直昇機升空失敗後
小岩井:我想你把腳屈起來就可以轉了
朝儀:不必 謝謝了
原文:
小岩井:足をかかえてならまわせると思う
あさぎ:いえ 遠慮します
原本是抓著手轉,我想小岩井的意思應該是不抓手 改抓腳會比較好轉
不過這個提議實在實在太扯了,被朝儀瞬間否決
不過抓著腳轉的畫面很容易就可以想像耶!好像真的比較好轉的樣子...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.73.37
※ 編輯: Thur 來自: 61.230.73.37 (05/01 11:19)
推
05/01 11:41, , 1F
05/01 11:41, 1F
→
05/01 11:41, , 2F
05/01 11:41, 2F
推
05/01 13:11, , 3F
05/01 13:11, 3F
→
05/01 13:12, , 4F
05/01 13:12, 4F
→
05/01 13:12, , 5F
05/01 13:12, 5F
推
05/01 16:50, , 6F
05/01 16:50, 6F
推
05/01 17:09, , 7F
05/01 17:09, 7F
推
05/03 20:46, , 8F
05/03 20:46, 8F
討論串 (同標題文章)
Azumanga 近期熱門文章
11
18
PTT動漫區 即時熱門文章
46
164