Re: [討論] 第九集的蒟蒻...
※ 引述《hbstudio (HB)》之銘言:
: ※ 引述《Thur (めんどくせぇ!)》之銘言:
: : 第一個是小岩井去買磨豆機那話的一開始
: : 四葉:西友?
: : 小岩井:噗~今天要去更棒的地方。
: : 原文:今日はもっとでかいとこだ
: : 直接翻的話應該是去更"大"的地方,跟與更棒有點差異
: : 不過對四葉來講可能意思一樣...
: 這裡考慮到的是小岩井說話的模式才做的修正。
: 這樣比較像他會對四葉說的話。
原文的意思應該是說比西友更大的賣場
西友是日本知名的超市連鎖
更台灣的頂好很像(不過東西種類更多)
而且でかい本身除了形容大並沒有其他意思
不過台譯版翻成"很棒",若是以和小朋友對話來看
差異是沒日文那麼大(翻成"更讚"也可以接受)
: : 第二個是燒烤
: : 安田:一千萬左右吧
: : 小岩井:你笨蛋阿?
: : 安田:笨蛋是什麼意思阿!
: : ??:就是笨蛋阿!!
: : 原文:あほとはなんだ! あほとは!
: : 感覺比較像是安田不爽的連問兩次:你說笨蛋是什麼意思阿!笨蛋是什麼意思阿!
: : 那句"就是笨蛋阿!" 感覺比較像是蒟蒻大人把自己的內心話放上來了...
: 嗯......應該說譯得太簡略了。
: 因為這一格字數有限,要用「就是你們剛剛說的笨蛋!」有點長。
: 一下子沒有想到比較好的譯法就直接簡化句子變成「就是笨蛋啊!」。
: 其實現在想想,應該改掉原文,用一般對話寫成「什麼意思啊!」就好了。
意思大概就這樣
安田不爽人家說他笨蛋,反問巨無霸:你說我笨蛋是什麼意思啊 大概這種感覺
小岩井的回答就是時下正流行的吐槽
: : 還有也是燒烤篇的香蕉汁話題
: : 安田:跟酒比起來香蕉汁可是好喝多了!我是這麼認為的!我可是正經的!
: : 原文:つーか酒よりバナナジュースのがうまいですって!
: : そう思わんですか!正直なところ!
: : 最後兩句,我在看日文版的時候心中的翻譯是:你們不這麼認為嗎?說真的!
: : 這裡的蒟蒻應該作錯了吧?說真的!
: 嗯,的確是譯錯了。我當成是他自我辯駁的語句。
台譯版大概就直接翻了,沒有看一下漫畫內容
大概就:你們不覺得香蕉果汁比酒好喝多了嗎?不這麼認為嗎?憑良心說吧(或老實說吧)
純粹的反問語氣+強調語氣
: : 然後茱拉魯敏燒肉店初登場
: : 安田:啊哈哈哈!它才不會說話呢!唉呀你還真可愛阿!
: : 原文:あははは!しゃべらねーって お 結構かわいいねー
: : 我心中的翻譯:啊哈哈哈!它才不會說話呢! 哦? 還挺可愛的嘛!(指茱拉魯敏)
: 因為這裡的「かわいい」沒法確定是指
: 布娃娃還是「四葉以為她會說話」這件事。
: 所以就用比較模糊的譯法,變成兩邊都說得通。
這邊的確蠻模糊的
我個人是覺得,安田應該是指四葉的天真這點很可愛(有嘲笑的意思)
因為前面那句嘲笑意思的話說完,再來誇獎熊寶寶的話,感覺有點突兀
因此可以這樣說:哈哈~才不會說話咧(指熊寶寶),喔,妳這傢伙還真可愛哪~
: : 最後 朝儀直昇機升空失敗後
: : 小岩井:我想你把腳屈起來就可以轉了
: : 朝儀:不必 謝謝了
: : 原文:
: : 小岩井:足をかかえてならまわせると思う
: : あさぎ:いえ 遠慮します
: : 原本是抓著手轉,我想小岩井的意思應該是不抓手 改抓腳會比較好轉
: : 不過這個提議實在實在太扯了,被朝儀瞬間否決
: : 不過抓著腳轉的畫面很容易就可以想像耶!好像真的比較好轉的樣子...
: 這裡也是誤譯。
: かかえて是用手抱住,當時誤以為是把腳像手抱東西一樣屈起來。
: 現在想想,應該是小岩井用公主抱的方式抱住朝儀就可以轉起來,
: 這樣去譯才是正確的。
: 多謝指正。
: 下次會更注意一些。
かかえる雖然也是抱,但是字典也有說明其抱法
かかえる只用手臂扛住,以及腋下夾住這些動作都算
だく才有公主抱,用兩手擁住這類的意思
台藝版翻得太文謅謅
原文的意思是指改抓腳就能夠旋轉,就這麼簡單的意思
至於這狀況...
有看過摔角的巨人旋轉應該就馬上能明白
讓我們看看日本國會議員馳浩的影片:
http://www.youtube.com/watch?v=vMSkav6vPKk
...所以あさぎ會拒絕不是沒道理的...
其實就算是日文版
四葉妹妹的台詞也都是很簡單很生活化的
雖然說簡單
不過還是希望台版翻譯人員
能夠稍微瞭解一下故事內容再翻
這樣可以讓翻譯更加生動
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.23.37.27
推
05/04 17:18, , 1F
05/04 17:18, 1F
→
05/04 17:18, , 2F
05/04 17:18, 2F
推
05/04 20:17, , 3F
05/04 20:17, 3F
※ 編輯: Flamekaede 來自: 125.224.126.170 (05/04 20:32)
推
05/09 00:53, , 4F
05/09 00:53, 4F
→
05/09 00:54, , 5F
05/09 00:54, 5F
推
05/24 17:15, , 6F
05/24 17:15, 6F
討論串 (同標題文章)
Azumanga 近期熱門文章
11
18
PTT動漫區 即時熱門文章
46
164