Re: [討論] 第九集的蒟蒻...

看板Azumanga作者 (サイフォンの道)時間14年前 (2010/05/04 13:49), 編輯推噓4(402)
留言6則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《hbstudio (HB)》之銘言: : ※ 引述《Thur (めんどくせぇ!)》之銘言: : : 第一個是小岩井去買磨豆機那話的一開始 : : 四葉:西友? : : 小岩井:噗~今天要去更棒的地方。 : : 原文:今日はもっとでかいとこだ : : 直接翻的話應該是去更"大"的地方,跟與更棒有點差異 : : 不過對四葉來講可能意思一樣... : 這裡考慮到的是小岩井說話的模式才做的修正。 : 這樣比較像他會對四葉說的話。 原文的意思應該是說比西友更大的賣場 西友是日本知名的超市連鎖 更台灣的頂好很像(不過東西種類更多) 而且でかい本身除了形容大並沒有其他意思 不過台譯版翻成"很棒",若是以和小朋友對話來看 差異是沒日文那麼大(翻成"更讚"也可以接受) : : 第二個是燒烤 : : 安田:一千萬左右吧 : : 小岩井:你笨蛋阿? : : 安田:笨蛋是什麼意思阿! : : ??:就是笨蛋阿!! : : 原文:あほとはなんだ! あほとは! : : 感覺比較像是安田不爽的連問兩次:你說笨蛋是什麼意思阿!笨蛋是什麼意思阿! : : 那句"就是笨蛋阿!" 感覺比較像是蒟蒻大人把自己的內心話放上來了... : 嗯......應該說譯得太簡略了。 : 因為這一格字數有限,要用「就是你們剛剛說的笨蛋!」有點長。 : 一下子沒有想到比較好的譯法就直接簡化句子變成「就是笨蛋啊!」。 : 其實現在想想,應該改掉原文,用一般對話寫成「什麼意思啊!」就好了。 意思大概就這樣 安田不爽人家說他笨蛋,反問巨無霸:你說我笨蛋是什麼意思啊 大概這種感覺 小岩井的回答就是時下正流行的吐槽 : : 還有也是燒烤篇的香蕉汁話題 : : 安田:跟酒比起來香蕉汁可是好喝多了!我是這麼認為的!我可是正經的! : : 原文:つーか酒よりバナナジュースのがうまいですって! : :    そう思わんですか!正直なところ! : : 最後兩句,我在看日文版的時候心中的翻譯是:你們不這麼認為嗎?說真的! : : 這裡的蒟蒻應該作錯了吧?說真的! : 嗯,的確是譯錯了。我當成是他自我辯駁的語句。 台譯版大概就直接翻了,沒有看一下漫畫內容 大概就:你們不覺得香蕉果汁比酒好喝多了嗎?不這麼認為嗎?憑良心說吧(或老實說吧) 純粹的反問語氣+強調語氣 : : 然後茱拉魯敏燒肉店初登場 : : 安田:啊哈哈哈!它才不會說話呢!唉呀你還真可愛阿! : : 原文:あははは!しゃべらねーって お 結構かわいいねー : : 我心中的翻譯:啊哈哈哈!它才不會說話呢! 哦? 還挺可愛的嘛!(指茱拉魯敏) : 因為這裡的「かわいい」沒法確定是指 : 布娃娃還是「四葉以為她會說話」這件事。 : 所以就用比較模糊的譯法,變成兩邊都說得通。 這邊的確蠻模糊的 我個人是覺得,安田應該是指四葉的天真這點很可愛(有嘲笑的意思) 因為前面那句嘲笑意思的話說完,再來誇獎熊寶寶的話,感覺有點突兀 因此可以這樣說:哈哈~才不會說話咧(指熊寶寶),喔,妳這傢伙還真可愛哪~ : : 最後 朝儀直昇機升空失敗後 : : 小岩井:我想你把腳屈起來就可以轉了 : : 朝儀:不必 謝謝了 : : 原文: : : 小岩井:足をかかえてならまわせると思う : : あさぎ:いえ 遠慮します : : 原本是抓著手轉,我想小岩井的意思應該是不抓手 改抓腳會比較好轉 : : 不過這個提議實在實在太扯了,被朝儀瞬間否決 : : 不過抓著腳轉的畫面很容易就可以想像耶!好像真的比較好轉的樣子... : 這裡也是誤譯。 : かかえて是用手抱住,當時誤以為是把腳像手抱東西一樣屈起來。 : 現在想想,應該是小岩井用公主抱的方式抱住朝儀就可以轉起來, : 這樣去譯才是正確的。 : 多謝指正。 : 下次會更注意一些。 かかえる雖然也是抱,但是字典也有說明其抱法 かかえる只用手臂扛住,以及腋下夾住這些動作都算 だく才有公主抱,用兩手擁住這類的意思 台藝版翻得太文謅謅 原文的意思是指改抓腳就能夠旋轉,就這麼簡單的意思 至於這狀況... 有看過摔角的巨人旋轉應該就馬上能明白 讓我們看看日本國會議員馳浩的影片: http://www.youtube.com/watch?v=vMSkav6vPKk
...所以あさぎ會拒絕不是沒道理的... 其實就算是日文版 四葉妹妹的台詞也都是很簡單很生活化的 雖然說簡單 不過還是希望台版翻譯人員 能夠稍微瞭解一下故事內容再翻 這樣可以讓翻譯更加生動 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.23.37.27

05/04 17:18, , 1F
第三個比較像是反諷四葉傻傻得很可愛吧
05/04 17:18, 1F

05/04 17:18, , 2F
應該不算真的誇獎
05/04 17:18, 2F

05/04 20:17, , 3F
不管是不是反諷 我很難想像安田會說四葉可愛之類的...
05/04 20:17, 3F
※ 編輯: Flamekaede 來自: 125.224.126.170 (05/04 20:32)

05/09 00:53, , 4F
安田只是用自己的方式在跟四葉玩吧
05/09 00:53, 4F

05/09 00:54, , 5F
不可能是真的討厭四葉到無法說她可愛的地步
05/09 00:54, 5F

05/24 17:15, , 6F
我覺得安田明明就很喜歡四葉啊XD
05/24 17:15, 6F
文章代碼(AID): #1BtxM1Yq (Azumanga)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BtxM1Yq (Azumanga)