Re: [討論] 第九集的蒟蒻...
※ 引述《Thur (めんどくせぇ!)》之銘言:
: 第一個是小岩井去買磨豆機那話的一開始
: 四葉:西友?
: 小岩井:噗~今天要去更棒的地方。
: 原文:今日はもっとでかいとこだ
: 直接翻的話應該是去更"大"的地方,跟與更棒有點差異
: 不過對四葉來講可能意思一樣...
這裡考慮到的是小岩井說話的模式才做的修正。
這樣比較像他會對四葉說的話。
: 第二個是燒烤
: 安田:一千萬左右吧
: 小岩井:你笨蛋阿?
: 安田:笨蛋是什麼意思阿!
: ??:就是笨蛋阿!!
: 原文:あほとはなんだ! あほとは!
: 感覺比較像是安田不爽的連問兩次:你說笨蛋是什麼意思阿!笨蛋是什麼意思阿!
: 那句"就是笨蛋阿!" 感覺比較像是蒟蒻大人把自己的內心話放上來了...
嗯......應該說譯得太簡略了。
因為這一格字數有限,要用「就是你們剛剛說的笨蛋!」有點長。
一下子沒有想到比較好的譯法就直接簡化句子變成「就是笨蛋啊!」。
其實現在想想,應該改掉原文,用一般對話寫成「什麼意思啊!」就好了。
: 還有也是燒烤篇的香蕉汁話題
: 安田:跟酒比起來香蕉汁可是好喝多了!我是這麼認為的!我可是正經的!
: 原文:つーか酒よりバナナジュースのがうまいですって!
: そう思わんですか!正直なところ!
: 最後兩句,我在看日文版的時候心中的翻譯是:你們不這麼認為嗎?說真的!
: 這裡的蒟蒻應該作錯了吧?說真的!
嗯,的確是譯錯了。我當成是他自我辯駁的語句。
: 然後茱拉魯敏燒肉店初登場
: 安田:啊哈哈哈!它才不會說話呢!唉呀你還真可愛阿!
: 原文:あははは!しゃべらねーって お 結構かわいいねー
: 我心中的翻譯:啊哈哈哈!它才不會說話呢! 哦? 還挺可愛的嘛!(指茱拉魯敏)
因為這裡的「かわいい」沒法確定是指
布娃娃還是「四葉以為她會說話」這件事。
所以就用比較模糊的譯法,變成兩邊都說得通。
: 最後 朝儀直昇機升空失敗後
: 小岩井:我想你把腳屈起來就可以轉了
: 朝儀:不必 謝謝了
: 原文:
: 小岩井:足をかかえてならまわせると思う
: あさぎ:いえ 遠慮します
: 原本是抓著手轉,我想小岩井的意思應該是不抓手 改抓腳會比較好轉
: 不過這個提議實在實在太扯了,被朝儀瞬間否決
: 不過抓著腳轉的畫面很容易就可以想像耶!好像真的比較好轉的樣子...
這裡也是誤譯。
かかえて是用手抱住,當時誤以為是把腳像手抱東西一樣屈起來。
現在想想,應該是小岩井用公主抱的方式抱住朝儀就可以轉起來,
這樣去譯才是正確的。
多謝指正。
下次會更注意一些。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.4.58
※ 編輯: hbstudio 來自: 219.84.4.58 (05/01 22:40)
推
05/01 22:42, , 1F
05/01 22:42, 1F
推
05/01 23:10, , 2F
05/01 23:10, 2F
推
05/01 23:13, , 3F
05/01 23:13, 3F
推
05/01 23:35, , 4F
05/01 23:35, 4F
→
05/02 00:06, , 5F
05/02 00:06, 5F
推
05/02 00:57, , 6F
05/02 00:57, 6F
→
05/02 01:04, , 7F
05/02 01:04, 7F
推
05/02 15:17, , 8F
05/02 15:17, 8F
→
05/02 15:17, , 9F
05/02 15:17, 9F
推
05/03 11:34, , 10F
05/03 11:34, 10F
→
05/03 12:18, , 11F
05/03 12:18, 11F
→
05/03 13:35, , 12F
05/03 13:35, 12F
→
05/03 14:39, , 13F
05/03 14:39, 13F
推
05/03 20:46, , 14F
05/03 20:46, 14F
推
05/04 20:27, , 15F
05/04 20:27, 15F
→
05/04 20:29, , 16F
05/04 20:29, 16F
推
05/04 23:01, , 17F
05/04 23:01, 17F
推
05/05 10:07, , 18F
05/05 10:07, 18F
推
05/10 22:53, , 19F
05/10 22:53, 19F
→
05/10 22:53, , 20F
05/10 22:53, 20F
討論串 (同標題文章)
Azumanga 近期熱門文章
11
18
PTT動漫區 即時熱門文章
46
164