討論串[討論] 關於烙印勇士中文版的翻譯問題...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者weepchild (...)時間20年前 (2004/04/11 23:21), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
因為討論串偏離了主題,所以我決定另外起個標題重新談過. 也就是翻譯的問題....由於東立出版的中文版翻譯有瑕疵. 但是這卻是最容易弄到的版本,雖然港版翻譯比較好,可是很少有地方會進. 而日文原版對於不會日文的人而言,又有閱讀上的困難. 所以東立的翻譯會被最多讀者看到. 但是,一旦翻譯有問題,也會有最

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Pachycondyla (哀莫大於心死)時間20年前 (2004/04/12 02:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
路人提供這部分的日文對白 讓日文造詣較高的人給大家一些意見. 看這部分的劇情該怎麼翻吧! 有打錯的地方請指正 也請多包涵啦。. [單行本第十四集 幼魔]. ===話說當凱茲要一腳踏死魔嬰卻被喀絲卡用身體擋住,這個時候骷髏大叔開始亂入==. 骷髏大叔(以下為日文者):. "その娘の子だ". "その娘
(還有460個字)

推噓7(7推 0噓 0→)留言7則,0人參與, 最新作者badringo (壞心蘋果)時間20年前 (2004/04/12 06:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"是那女孩的孩子" "那女孩懷了孩子" 這兩句其實是連在一起的一句話. "那個剛懷尚未成形的胎兒被魔物附身了" "恐怕是因為和那個新的神之手性交的緣故" 這也是連在一起的一句話. "他是一出生就具有魔性的詛咒之子" "早點殺了他比較好,那並非人之子,遲早會為你們帶來災禍". 所以,其實到這裡骷髏老爹
(還有222個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁