Re: [討論] 關於烙印勇士中文版的翻譯問題...
: [單行本第十四集 幼魔]
: ===話說當凱茲要一腳踏死魔嬰卻被喀絲卡用身體擋住,這個時候骷髏大叔開始亂入==
: 骷髏大叔(以下為日文者):
: "その娘の子だ"
"是那女孩的孩子"
: "その娘 子を宿していたのだ"
"那女孩懷了孩子"
: "その宿したばかりの形にもならぬ胎兒に"
: "魔が取りついた"
這兩句其實是連在一起的一句話
"那個剛懷尚未成形的胎兒被魔物附身了"
: "おそらく あの新しきゴツド.ハンドとのまぐわいたによつて"
"恐怕是因為和那個新的神之手性交的緣故"
: "それは 生まれながらに魔の性を受けた"
: "咒われし子だ"
這也是連在一起的一句話
"他是一出生就具有魔性的詛咒之子"
: 凱茲:"...等等"
: "殺しておいた方がいい それは人の子にあらず いずれお前達に災いを
: もたらすぞ"
"早點殺了他比較好,那並非人之子,遲早會為你們帶來災禍"
: 凱茲:"閉嘴!!給我等一下!!"
所以,其實到這裡骷髏老爹並不知道喀絲卡懷的是誰的孩子,只是說出這孩子
被"污染"的事實.但凱茲已經明白那是自己的孩子,卻不願意承認,因為魔物害死
了所有的鷹之團團員.
: =====(中略)天亮了 這個時候魔嬰就消失在晨曦之中======
而就在這裡,凱茲露出痛苦悲傷的神情緊抱著喀絲卡,骷髏大叔才明白原來那
孩子是凱茲的種,所以一改前面要凱茲早絕後患的冷靜語氣,改用比較和緩的言
語來安慰凱茲.
: "...そうか お前の子か..."
"原來是你的孩子啊......"
: "塵になつた わけではない"
: "他の惡靈どもと同じ光に追われより幽界に近き場に ずれたのだ"
: "いずれまたお前達の前に姿を現す 子は親を慕うものだ"
"親"字大家應該知道,不一定專指母親,所以這裡的意思很清楚:"孩子都是戀慕
父母親的"
: "魔は 魔なりの やり方でな"
: "さらばだ"
: "我らもまた相見える こともあるだろう 緣があらば..."
: "人外どもを追うならばその烙印の導きに 徒うことだ それは強き魔に感應する"
: "だが 心するがいい お前のゆく道は 夜の道"
: "闇に替む者どもと 對峙するとき お前自身もまた 闇に身を沈めていることを"
: "良き旅を 踠く者よ"
: =============================================================================
後面這一大段大致上沒什麼問題,就不特別翻了^ ^
--
我們之所以悲哀,
是因為我們有太多的規則。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.59.137
推
推 61.230.79.177 04/12, , 1F
推 61.230.79.177 04/12, 1F
推
推 218.160.23.123 04/12, , 2F
推 218.160.23.123 04/12, 2F
推
推 163.25.118.43 04/12, , 3F
推 163.25.118.43 04/12, 3F
推
推 61.230.124.14 04/12, , 4F
推 61.230.124.14 04/12, 4F
推
推 140.112.81.49 04/13, , 5F
推 140.112.81.49 04/13, 5F
推
07/02 03:25, , 6F
07/02 03:25, 6F
推
04/14 22:14, , 7F
04/14 22:14, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
BERSERK 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
19