Re: [討論] 關於烙印勇士中文版的翻譯問題...

看板BERSERK作者 (哀莫大於心死)時間20年前 (2004/04/12 02:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《weepchild (...)》之銘言: : 而日文原版對於不會日文的人而言,又有閱讀上的困難 : 所以東立的翻譯會被最多讀者看到 路人提供這部分的日文對白 讓日文造詣較高的人給大家一些意見 看這部分的劇情該怎麼翻吧! 有打錯的地方請指正 也請多包涵啦。 [單行本第十四集 幼魔] ===話說當凱茲要一腳踏死魔嬰卻被喀絲卡用身體擋住,這個時候骷髏大叔開始亂入== 骷髏大叔(以下為日文者): "その娘の子だ" "その娘 子を宿していたのだ" "その宿したばかりの形にもならぬ胎兒に" "魔が取りついた" "おそらく あの新しきゴツド.ハンドとのまぐわいたによつて" "それは 生まれながらに魔の性を受けた" "咒われし子だ" 凱茲:"...等等" "殺しておいた方がいい それは人の子にあらず いずれお前達に災いを もたらすぞ" 凱茲:"閉嘴!!給我等一下!!" =====(中略)天亮了 這個時候魔嬰就消失在晨曦之中====== "...そうか お前の子か..." "塵になつた わけではない" "他の惡靈どもと同じ光に追われより幽界に近き場に ずれたのだ" "いずれまたお前達の前に姿を現す 子は親を慕うものだ" "魔は 魔なりの やり方でな" "さらばだ"  "我らもまた相見える こともあるだろう 緣があらば..." "人外どもを追うならばその烙印の導きに 徒うことだ それは強き魔に感應する" "だが 心するがいい お前のゆく道は 夜の道"  "闇に替む者どもと 對峙するとき お前自身もまた 闇に身を沈めていることを" "良き旅を 踠く者よ" ============================================================================= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.10.46
文章代碼(AID): #10UOi0Sy (BERSERK)
文章代碼(AID): #10UOi0Sy (BERSERK)