Re: [問題] 請問神通廣大的死神版大們....

看板BLEACH作者 (重讀--易卜生戲劇)時間19年前 (2005/11/18 13:11), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
※ 引述《mayorunohosi (沒有天空的星星)》之銘言: : 十月;神無月 這個比較有趣,其他有一些只是異名或月份氣候的形容詞。 本來 ka mi na tzu ki 在日本古曆裡面,其中的na並不是現今日本民間所用 的漢字"無",那是諧音借字而已,另一方面,這裡的na並不是否定形變,而是 no的音變。原本曆法中沒有漢字,不過他的意思比較接近神乃月或神之月。 因為在這個月份,出雲的出雲大社會舉辦神在祭,九州六合之內八百萬神靈都 會來到這裡聚集,是神靈們一年一度的大典,有迎神祝禱祓除等一連串活動。 因此在出雲這個地方,稱十月為神在月。自此以降,其他地區的民間便流傳著 :「神不在唷,因為神去出雲了。」承接這個意思,將ka mi na tzu ki轉為 漢字"神無月"。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.96.130

11/18 18:38, , 1F
千歌音~~~
11/18 18:38, 1F

11/18 23:41, , 2F
我依稀記得應該是念ka na tsu ki ?
11/18 23:41, 2F

11/19 00:29, , 3F
已於講談社語源辭典確認,應是ka mi na tzu ki沒錯
11/19 00:29, 3F

11/19 11:28, , 4F
恩 因為我印象中日本人不會這麼念就是了XD
11/19 11:28, 4F
文章代碼(AID): #13VM9bfN (BLEACH)
文章代碼(AID): #13VM9bfN (BLEACH)