看板 [ BLEACH ]
討論串22集....東立我求你換個翻譯吧
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓21(21推 0噓 4→)留言25則,0人參與, 最新作者megalord (我要拯救世界)時間18年前 (2006/06/03 02:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
單行本的第一頁都會有一段滿帥氣的話.. 例如茶度的"如果我拿著劍,我就不能抱你了....". 和路奇雅的"人們之所以能懷抱希望.是因為他們看不見死亡". 22集也有,還是首位登上首頁的破面"烏爾奇奧拉". 本來那一段話前面都還好.就是最後一句的最後兩個字. 沒錯!!!!又是那兩個字. "....都是
(還有188個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者hansfong (..........)時間18年前 (2006/06/03 03:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我單行本看了幾次. 還是覺得有一個地方怪怪的. p149那邊. 夜一: ....在瞬鬨狀態下沒出手.... 是"沒在瞬鬨狀態下出手" 吧?!. 沒看過日版的,不知道作者原意是什麼?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.116.127.91.

推噓8(8推 0噓 0→)留言8則,0人參與, 最新作者APTON (祐祐)時間18年前 (2006/06/03 14:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我真的覺得每一集的卷頭語很棒. 可是給東立這樣子亂翻. 害我一直猶豫要不要收全套. 光是卷頭語翻錯就算了. 上個星期的寶島....實在是讓我看的整個莫名其妙. 叫東立重新翻譯.再版應該是不可能. 可是能不能把現在這個連中文都有問題的翻譯趕快換掉阿. 怕翻譯就這樣爛下去. 另外,剛剛想到東立的網站反應
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁