Re: [昴流] 十年的怨念

看板CLAMP作者 (凱吉琳)時間16年前 (2008/03/05 22:18), 編輯推噓4(4017)
留言21則, 5人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
亂入..... 其實自從X沒畫完我就沒有像小時候(?)那麼執著看CLAMP的漫畫了 (就連現在xxxHolic也是想看才看還用借的 翼更是完全沒看...)->離題 突然想回這篇是因為兩位原po提到的原文,私心認為只翻譯成"星史郎 我喜歡你"還不夠 震撼(當然更不用說大然的翻譯->我也忘了大然翻什麼= =) 我自己今天第一次看到這句話所想到的翻譯是: 「星史郎...我只是....只是喜歡你而已。」 (↑自己認為講完這句話後的昴流心中在啜泣) 光看這樣翻譯還不不覺得怎樣,但我內心莫名的響起了昴流的聲音(什麼聲音!!?) 是用那種很無奈...很無法理解與接受的聲音,表達:「我只是單純喜歡你而已啊,為什 麼我們之間會是這樣呢?」的感覺。 其實昴流並沒有變,他還是很單純的。 起碼在這段感情上,最初與最終他都單純。 -------------- 很沒頭沒腦的回應.....不過就是想說出來啊>.< 我已經好久沒做這種(內心層面)的回應了 p.s. 兩位原po的文章我想轉回我批兔的個人版,不知可否答應 ↑藉題請求XD : ※ 引述《chatelet (au revoir)》之銘言: : : ※ 引述《kersznre (猴子)》之銘言: : 但是跟看到原文版的「セイシロウサン」「ボクハ アナタガ スキダッタンダ」 : 那種震撼是完全不能相比的 : 推 mursilish2:啊,QQ,可以跟我說日文翻過來是什麼嗎?看不到(泣奔) 03/04 00:13 : 推 jidou:我也想看看原文那台詞的正確翻譯... 03/04 00:25 : → kersznre:「星史郎san」「我喜歡你」.....T_T 03/04 07:44 -- cage"ling (?), n. [cage + -ling] a bird confined in a cage; esp. a young bird. [poetic] tennyson. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.176.4 ※ 編輯: cageling 來自: 218.167.176.4 (03/05 22:18)

03/05 22:20, , 1F
同感 ... T T
03/05 22:20, 1F

03/05 22:20, , 2F
推..我也考慮了一下,後來還是只有直譯
03/05 22:20, 2F

03/05 22:20, , 3F
我後來是有點想改成「星史郎」「我喜歡你呀..」這樣
03/05 22:20, 3F

03/05 22:20, , 4F
那個語尾的確是有背後的意思的 多謝指教^^
03/05 22:20, 4F

03/05 22:22, , 5F
我的部份就請便吧 榮幸之至~
03/05 22:22, 5F

03/05 22:23, , 6F
不是指教啦~~~文章借我轉借我轉XD (擦眼淚)
03/05 22:23, 6F

03/05 22:34, , 7F
看不到日文的某只星星眼佩服啊~~(可惡的大X ><)
03/05 22:34, 7F

03/05 22:38, , 8F
給看不到日文的人羅馬拼音好了「seishirousan」
03/05 22:38, 8F

03/05 22:39, , 9F
「boku ha anata ga sukidattannda」它用了鼻音「n」的這
03/05 22:39, 9F

03/05 22:40, , 10F
個語尾
03/05 22:40, 10F

03/05 22:41, , 11F
我自己在看也會幫它加"只是",感覺就更down了...Q_Q
03/05 22:41, 11F

03/05 22:41, , 12F
這不是一個直述句,感覺就像中文在問「你為什麼不知道」
03/05 22:41, 12F

03/05 22:42, , 13F
的時候可以有2種意思,一種是真的想知道對方為何不知道
03/05 22:42, 13F

03/05 22:42, , 14F
一種是對方怎麼不知道這件事感到疑惑等有深層意思的,加
03/05 22:42, 14F

03/05 22:42, , 15F
另外,文章要轉沒問題 好開心還有那麼多人在意星昴
03/05 22:42, 15F

03/05 22:43, , 16F
了「n」的用法比較類似後者
03/05 22:43, 16F

03/05 22:44, , 17F
啊kersznreさん抱歉,打斷你的推文...(汗)
03/05 22:44, 17F

03/05 22:45, , 18F
我竭盡全力只能做到這樣的說明了orz
03/05 22:45, 18F

03/05 22:47, , 19F
有配音的話一定很有感覺(動畫化希望XD)
03/05 22:47, 19F

03/05 22:47, , 20F
沒...是我推太長了@_@
03/05 22:47, 20F

03/05 23:00, , 21F
真是太厲害了,K大,經你說明後真是哀怨又上一層XDDD
03/05 23:00, 21F
文章代碼(AID): #17pgkVpY (CLAMP)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17pgkVpY (CLAMP)