Re: [昴流] 十年的怨念
亂入.....
其實自從X沒畫完我就沒有像小時候(?)那麼執著看CLAMP的漫畫了
(就連現在xxxHolic也是想看才看還用借的 翼更是完全沒看...)->離題
突然想回這篇是因為兩位原po提到的原文,私心認為只翻譯成"星史郎 我喜歡你"還不夠
震撼(當然更不用說大然的翻譯->我也忘了大然翻什麼= =)
我自己今天第一次看到這句話所想到的翻譯是:
「星史郎...我只是....只是喜歡你而已。」
(↑自己認為講完這句話後的昴流心中在啜泣)
光看這樣翻譯還不不覺得怎樣,但我內心莫名的響起了昴流的聲音(什麼聲音!!?)
是用那種很無奈...很無法理解與接受的聲音,表達:「我只是單純喜歡你而已啊,為什
麼我們之間會是這樣呢?」的感覺。
其實昴流並沒有變,他還是很單純的。
起碼在這段感情上,最初與最終他都單純。
--------------
很沒頭沒腦的回應.....不過就是想說出來啊>.<
我已經好久沒做這種(內心層面)的回應了
p.s. 兩位原po的文章我想轉回我批兔的個人版,不知可否答應
↑藉題請求XD
: ※ 引述《chatelet (au revoir)》之銘言:
: : ※ 引述《kersznre (猴子)》之銘言:
: 但是跟看到原文版的「セイシロウサン」「ボクハ アナタガ スキダッタンダ」
: 那種震撼是完全不能相比的
: 推 mursilish2:啊,QQ,可以跟我說日文翻過來是什麼嗎?看不到(泣奔) 03/04 00:13
: 推 jidou:我也想看看原文那台詞的正確翻譯... 03/04 00:25
: → kersznre:「星史郎san」「我喜歡你」.....T_T 03/04 07:44
--
cage"ling (?), n.
[cage + -ling]
a bird confined in a cage; esp. a young bird.
[poetic] tennyson.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.176.4
※ 編輯: cageling 來自: 218.167.176.4 (03/05 22:18)
推
03/05 22:20, , 1F
03/05 22:20, 1F
推
03/05 22:20, , 2F
03/05 22:20, 2F
→
03/05 22:20, , 3F
03/05 22:20, 3F
→
03/05 22:20, , 4F
03/05 22:20, 4F
→
03/05 22:22, , 5F
03/05 22:22, 5F
→
03/05 22:23, , 6F
03/05 22:23, 6F
→
03/05 22:34, , 7F
03/05 22:34, 7F
推
03/05 22:38, , 8F
03/05 22:38, 8F
→
03/05 22:39, , 9F
03/05 22:39, 9F
→
03/05 22:40, , 10F
03/05 22:40, 10F
推
03/05 22:41, , 11F
03/05 22:41, 11F
→
03/05 22:41, , 12F
03/05 22:41, 12F
→
03/05 22:42, , 13F
03/05 22:42, 13F
→
03/05 22:42, , 14F
03/05 22:42, 14F
→
03/05 22:42, , 15F
03/05 22:42, 15F
→
03/05 22:43, , 16F
03/05 22:43, 16F
→
03/05 22:44, , 17F
03/05 22:44, 17F
→
03/05 22:45, , 18F
03/05 22:45, 18F
→
03/05 22:47, , 19F
03/05 22:47, 19F
→
03/05 22:47, , 20F
03/05 22:47, 20F
→
03/05 23:00, , 21F
03/05 23:00, 21F
討論串 (同標題文章)
CLAMP 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章