[正名?] 關於捲毛王的名字

看板CODE_GEASS作者 (三十而)時間17年前 (2008/07/22 11:43), 編輯推噓5(505)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《pastfuture (過去未來)》之銘言: : 推 thatsocool:可以冒昧問一下 皇帝為什麼是夏露露? 囧 07/22 10:07 : 推 R6:樓上多聽幾次 Charles唸成夏露露XD 07/22 10:24 : → masktrue:正名-查爾斯 日本人的破英文-夏露露 07/22 11:19 : → cys070:應該是VV唸得問題 07/22 11:21 不是,夏露露是法文發音的查理 整理一下... Charles法文發音轉日文→シャルル(夏露露)→查理或夏爾(正式中文) Charles英文發音轉日文→チャールズ(恰魯斯)→查理或查爾斯(正式中文) 日本人有一個習慣,他們翻譯外國名字時,會盡量用該國發音標片假名 所以像這個Charles就是原文雖然一樣 但是可以用日文拼法分辨出是屬於哪個語系的名字 去看日本出的世界歷史相關書籍,就可以明顯感受到這方面的分別 另外英文Charles的中文翻譯有查理和查爾斯 (查爾斯好像是最近幾年才比較常看到?為了特別分辨某儲君?) 法文的話,至少歷史課本上的那幾位法國皇帝全都是查理 (不過經板友提醒,當代法國總統戴高樂確實多被翻作夏爾,所以也當作通俗譯名之一) 還有像查理曼大帝日文是シャルルマーニュ 話說雷路許好像也是法文名字...... 明明是不列顛王國卻用法文發音&法國名字 不知道和架空背景有沒有關系...... -- 鐘送黃昏雞報曉,昏曉相催,世事何時了       萬恨千仇人自老,春來依舊生芳草 忙處人多閒處少,閒處光陰,幾個人知道       獨上高樓雲渺渺,天涯一點青山小                           王詵 蝶戀花 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

07/22 12:41, , 1F
最近已經有變了,戴高樂都翻夏爾.戴高樂
07/22 12:41, 1F

07/22 12:47, , 2F
不過歷史課本上還是查理x世的用法...
07/22 12:47, 2F

07/22 12:48, , 3F
另外很微妙的是,這不列顛王之名用的是法文發音...
07/22 12:48, 3F
※ 編輯: licell 來自: 124.8.83.232 (07/22 13:02)

07/22 13:28, , 4F
這讓我想起之前烙印勇士版也有討論過原名讀法
07/22 13:28, 4F

07/22 14:01, , 5F
推 不過與其說布國是不列顛不如說是神聖美利堅帝國XD
07/22 14:01, 5F

07/22 16:53, , 6F
事實上 法文沒有名字會叫Lelouche的 姓倒是有
07/22 16:53, 6F

07/22 16:54, , 7F
其他如Odysseus、Clovis都是著名的「姓」 就是一時抓來的吧
07/22 16:54, 7F

07/22 17:05, , 8F
呃...我咕狗了一下 Clovis http://tinyurl.com/5u29hb
07/22 17:05, 8F

07/22 17:07, , 9F
07/22 17:07, 9F

07/22 23:21, , 10F
專業推一下
07/22 23:21, 10F
文章代碼(AID): #18XLTOt_ (CODE_GEASS)
文章代碼(AID): #18XLTOt_ (CODE_GEASS)